专业英语八级翻译-3及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-3及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-3及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-3及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 U也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现
2、它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。/U(分数:15.00)_2.U中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。/U并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。(分数:15.00)_3.一个人的生命究竟
3、有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.Scientific and technological advances are enabling us to comprehend th
4、e furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. St
5、ill, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledgebut desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, col
6、lege graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believedand I believe even more strongly todayin the unique and irreplaceable mission of universities.(分数:15.00)_5.On May 13, 1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his firs
7、t speech to Parliament. He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression, at a time when Englands survival was still in doubt. U.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months
8、of struggle and suffering./U UYou ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime./U UYou ask, wha
9、t is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs victory in spite of all terrorsfor without victory there is no survival./U ULet that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the i
10、mpulse of the ages that mankind shall move forward toward his goal./U I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, Come then, let us go forward together w
11、ith our united strength.(分数:15.00)_6.It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us. UYet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blur
12、red and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dicta
13、te to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imp
14、erceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other./U Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definit
15、e.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-3答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 U也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖
16、娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。/U(分数:15.00)_正确答案:(Just beside this splendid picture, a herd of sheep are grazing with bent heads by the riverside. However, hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are taking time by the forelock, using the
17、last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is s
18、o fresh and tender that they feed themselves and become fat. If you approach them, you will see their cute looks, their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.)解析:解析 1绚烂的图画:如果译为beautiful picture就稍微逊色,可译为splendid/gorgeous picture。 2一群羊:a herd of sheep,herd指牧群,不能用group(指人群)。 3觅食:由
19、原文可知是羊觅食,就是羊吃草,译为graze“吃革”。 4几乎没有一个顾得上:可以解释为几乎没有一个关心或者在意,故可译为hardly any of them cares to。 5看一眼:理解为快速地看一眼,瞟一眼,故译为throw a glance,以表现羊群无暇顾及美景。 6抓紧时间:take time by the forelock。 7自由自在地享受:可以用词性转译法,将自由自在地(副词)转化为介宾短语(名词),故译为enjoy with full ease and freedom。 8肥美:此处应指水草鲜嫩,不可逐字译为fat and beautiful,译为fresh and t
20、ender更好。 9长得肥滚滚的:指羊以这些水革为食会长膘,可译为they feed themselves and become fat。 10丰富而单纯的表情:rich innocent expression。2.U中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。/U并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下
21、的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。(分数:15.00)_正确答案:(The Chinese people have never considered human beings to be superior to everything else since ancient times, which is reflected in Chinese philosophy, literature and arts that human occupies a rather proper proportion with all others in
22、 the natural world, but not an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the degree of bitterness and depression is growing with the expansion of ones desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 答案 解析
