专业英语八级翻译-1及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-1及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-1及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-1及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。(分数:15.00)_2.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里
2、养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来,令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! U痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护主心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。/U 她将秘密留在心头。(分数:15.00)_3.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感
3、到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。U匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The UN General Assembly, the central political forum, i
4、s composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Two-thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. A
5、s a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level. The
6、 Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN ch
7、arter.(分数:15.00)_5.In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a boomerang effect; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and wo
8、men of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. UBut such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students w
9、ho previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour-or their drinking./U UThe b
10、oomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocket
11、ed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace./U boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower回飞镖(分数:15.00)_6.When flying over
12、Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tinya butterflyand drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepal is a small country, and from the win
13、dows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. There were few roads vis
14、ible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.(
15、分数:20.00)_专业英语八级翻译-1答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。(分数:15.00)_正确答案:(Lif
16、e is like a glass of wine; people who enjoy it will taste endless wonders from it. When we hold it in hand and observe it closely, its dark red color will easily remind us of blood, which is the very sign of life. When we take a sip of it and appreciate the taste, we will find the bittersweet flavor
17、 also resembles life, which is complicated and blurred. When we swallow the sip, its lingering fragrance will gladden our heart and refresh our mind, leaving us lifelong benefit. The longer the wine is kept, the more delicious the taste becomes. Likewise, life gets more wonderful as it becomes more
18、enriched. When life comes to twilight years, it looks peaceful and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of good wine to be uncorked.)解析:解析 1品出:可译为taste或savor,也可以译为find。 2无穷无尽的:endless和inexhaustible都有“无穷无尽的”之意。 3仔细观察:可译为observe closely或watch carefully。 4有血的感觉:由于本句是以颜色作主语,这里的“有的感觉”
19、不宜译为have a feeling of.,可以理解为“使想起”,即remind sb. of sth. 。 5抿一口:固定译为take a sip of.。 6回味:可以理解为“享受”,即享受这种味道(appreciate the taste)。 7它的甘甜中有一丝苦涩:可以简单地理解为“又苦又甜的”,英语中bittersweet就表达此含义。 8余香:就是“挥之不去的香”,即lingering fragrance。若译成remaining sweetness不是很准确。 9沁人心脾:有固定的译法,即gladden the heart and refresh the mind。 10让人终
20、身受益:可以理解为“留给某人终身的益处(或一生的好处)”,即leave sb. lifelong benefit。 11晚年:比较雅致的一个译法是twilight years。 12色彩是沉静的:可以理解为“看上去是沉静的、平静的”,即look peaceful。 13味道中充满着慷慨与智慧:“充满”可以用full of表示,full of短语作系动词taste的表语。 14一瓶待开封的好酒:红酒一般是用软木塞封口的,“软木塞”的说法是cork,“拔掉塞子”就是uncork。因此“待开封的”即可译为to be uncorked。2.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看
21、他第一眼,仿似一声雷劈头而来,令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! U痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护主心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。/U 她将秘密留在心头。(分数:15.00)_正确答案:(Pain gathered in her heart, fire burnt between
22、 her eyebrows, depression suffused her chest, and a stream of sorrow was about to rush out of her stomach through the throat. The dean told her that the child suffered from developmental retardation, which made her at a loss what to do. She paced up and down in the room where her child and other chi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 答案 解析
