专业英语八级翻译-18及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-18及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-18及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-18及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.我们找不出话来了。对于这样的问题我还没有仔细思索过。在我知道了他的惨痛遭遇以后,我究竞应该拿什么话应对他呢? U我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而
2、且有著他们所不敢有的思想。/U U生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。/U(分数:15.00)_2.吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种呱呱叫的妙用。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,就连黄包车夫也不放你在眼里的。 U西洋人究竞近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。/U U吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“夸张
3、”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。/U(分数:15.00)_3.作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看做是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献。(分数:20.00)_三、BSE
4、CTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.My brother had some clever men among his friends whose writings added to the success of the newspaper. These gentlemen often visited us. Hearing their conversation, and their accounts of the approval their articles had received, I became excited and decided to write a
5、piece of my own. But still being a boy, and suspecting that my brother would object to printing anything of mine, I wrote an article and left it unsigned. At night, I put it under the door of the printing house. It was found in the morning, and shown to his writing friends when they came to visit. T
6、hey read it and gave their opinions. I had the wonderful pleasure of finding it met with their approval, and that, in their different guesses as to the author, they named men of learning and imagination. I suppose now that I was lucky in my judges, and that perhaps my writings were not as good as I
7、then thought.(分数:15.00)_5.Today I have read The Tempest.Among the many reasons which make me glad to have been born in England, one of the first is that I read Shakespeare in my mother tongue. If I try to imagine myself as one who cannot know him face to face, who hears him only speaking from afar,
8、and that in accents which only through the labouring intelligence can touch the living soul, there comes upon me a sense of chill discouragement, of dreary deprivation. UI am wont to think that I can read Homer, and, assuredly, if any man enjoys him, it is I; but can I for a moment dream that Homer
9、yields me all his music, that his word is to me as to him who walked by the Hellenic shore when Hellas lived? I know that there reaches me across the vast of time no more than a faint and broken echo; I know that it would be fainter still, but for its blending with those memories of youth which are
10、as a glimmer of the worlds primeval glory. Let every land have joy of its poet; for the poet is the land itself, all its greatness and its sweetness, all that incommunicable heritage for which men live and die. As I close the book, love and reverence possess me. Whether does my full heart turn to th
11、e great Enchanter, or to the Island upon which he has laid his spell? I know not. I cannot think of them apart./U(分数:15.00)_6.To that new order we oppose the greater conceptionthe moral order. A good society is able to face schemes of world domination and foreign revolutions alike without fear. Sinc
12、e the beginning of our American history we have been engaged in changein a perpetual peaceful revolutiona revolution which goes on steadily, quietly adjusting itself to changing conditionswithout the concentration camp or the quicklime in the ditch. The world order which we seek is the cooperation o
13、f free countries, working together in a friendly, civilized society. This nation has placed its destiny in the hands and heads and hearts of its millions of free men and women; and its faith in freedom under the guidance of God. Freedom means the supremacy of human rights everywhere. Our support goe
14、s to those who struggle to gain those rights or keep them. Our strength is our unity of purpose. To that high concept there can be no end save victory.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-18答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.我们找不出话来了。对于这样的问题我还没有仔细思索过。在我知道了他的惨
15、痛遭遇以后,我究竞应该拿什么话应对他呢? U我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有著他们所不敢有的思想。/U U生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。/U(分数:15.00)_正确答案:(I couldnt read his countenance without seeing his face. Howev
16、er, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his ownbereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He
17、could achieve what children from well-to-do families could not achieve, and he had ideas that they didnt dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.)解析:解析 1我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情:此句暗含因果关系,“看不见那个小子的
18、脸”是因,可译为without seeing his face,“不知道他脸上的表情”最好译为couldnt read his countenance。 2但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他:分析这两句,后一句是对前一句中“另外一个世界”的解释,故两个可并为一句,用破折号连接,即However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his ownbereft of home, love or warmth, and flogg
19、ed by the scourge of life. 3他能够倔强:译为he acted unyieldingly。 4他能够恨:可理解为“他充满着仇恨”,即译为he was filled with bitter hatred。 5举起生活的担子:译为bear the burden of life。 6生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他:这三句话意义联系紧密,可以译为一句话。“人世间最惨痛的遭遇也打不倒他”也就是“他能够战胜人世间最惨痛的遭遇”,整句可译为Life is a melting pot which hardens the will o
20、f children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever。2.吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处世接物上却是一种呱呱叫的妙用。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,就连黄包车夫也不放你在眼里的。 U西洋人究竞近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。/U U吹牛是一件不可看轻的
21、艺术,就如修辞学上不可缺少“夸张”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“夸张”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。/U(分数:15.00)_正确答案:(Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smarties for the treme
22、ndous amount of energy they put into their activities. While westerners go about whatever work they do methodically and patiently, never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it. Boasting
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 18 答案 解析
