专业英语八级翻译-15及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-15及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-15及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-15及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。(分数:15.00
2、)_2.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。(分数:15.00)_3.福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。 很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。
3、每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The difference between talents and character is adroitness to keep the old and trodden round, and power and courage to make a new road to new and better goals. Character makes a
4、n overpowering present; a cheerful, determined hour, which fortifies all the company by making them see that much is possible and excellent that was not thought of. Character dulls the impression of particular events. When we see the conqueror we do not think much of any one battle or success. We se
5、e that we had exaggerated the difficulty. It was easy to him. The great man is not convincible or tormentable; events pass over him without much impression. People say sometimes, See what I have overcome; see how cheerful I am; see how completely I have triumphed these black events. Not if they stil
6、l remind me of the black event. True conquest is the causing the calamity to fade and disappear as an early cloud of insignificant result in a history so large and advancing.(分数:15.00)_5.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for kno
7、wledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. UI have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would o
8、ften have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in
9、the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is whatat lastI have found./U UWith equal passion I have sought knowledge. I have wished to un
10、derstand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds way above the flux. A little of this, but not much, I have achieved./U Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But
11、 always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty and pain make a mockery of what human life should be. I long to all
12、eviate the evil, but I cannot, and I too suffer.(分数:15.00)_6.No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him moreto
13、be happy and successfulthan much money or great learning. Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship. Those who would
14、make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologiz
15、ing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look forward and be hopeful, cheery, and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-15答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、
16、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。(分数:15.00)_正确答案:(Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece
17、of the development of science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of all dynasties conduct their rein in this precious royal place which agglomerates all Chinese civilization. In succession, they built those famous constructions such as the grand BaDaLing Great Wall, the Old Summ
18、er Palace, which agglomerates the merits of all the gardens all over the country and is credited with the honor of the garden of all gardens, the Forbidden City which was constructed by all the skillful craftsmen all over the country, the best preserved ancient flocks of the sacred buildings and the
19、 world famous art tidbitthe Temple of Heaven. In a word, Beijing, the famous historical and cultural city, is the zenith and apotheosis of the Chinese royal gardens and palace constructions, and it is also the worlds cultural heritage of China which agglomerates the soul of Chinese civilization.)解析:
20、解析 1这座千古名城:可译为Beijing的同位语the famous city with a long history。 2历朝历代帝王:洋为emperors of all dynasties。 3君临天下、威仪四海:译为conduct their rein即可。 4龙脉宝地:可译为precious royal place。 5凝聚:可译为agglomerate,也可译为gather,collect。 6雄伟壮观的八达岭长城天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称约定俗成的译法需要平时注意积累。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可译为the Old Summer Palace的定语从
21、句which agglomerates the merits.is credited with the honor of the garden of all gardens. “祭天建筑群”可译为flocks of the sacred buildings。 7北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:此句是对前面内容的总结,可增译短语In a word,使上下文连接更紧密。“代表和典范”可译为the zenith and apotheosis。2.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来
22、的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。(分数:15.00)_正确答案:(The past five years were an unusual period of development in China, one in which we built on our past achievements and kept pace with the times. We
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 15 答案 解析
