专业英语八级翻译-12及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-12及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-12及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-12及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。坠入爱河与赢得爱情都是难事,但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。(分数:15.00)_2.窗子
2、许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,比如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。(分数:15.00)_3.传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。U的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一
3、个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.But we are too often indifferent to the loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total
4、 of the days and of the hours we live. A day or an hour wasted is therefore so much life forfeited. Our life is a brief span measuring some seventy or eighty years in all. UBut nearly one third of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some in making .journeys on
5、land and voyages by sea; some in merry-making; some in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives./U UNow if all these years were to be deducted from the term over which our life extends, we shall find about twenty or thirty years at our disposal for active work. Whoever rememb
6、ers this can never willingly waste a single moment of his life./U UAll time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portion of our existence. For those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our capacities./U UIf we allow t
7、hese morning hours of life to slip away, we shall never be able to recoup the loss. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used, will yield us incalculable advantages./U(分数:15.00)_5.During the 30 years since, A
8、merica and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. It was my honor to visit China in 1975. Some of you were not even born then. It shows how old I am
9、. UAnd a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews Chinas great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring ch
10、anges to Chinese legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people./U UThe new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our countryand in many
11、successful countries./U UAll these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create./U UThis is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem i
12、n your reach. My nation offers you our respect and our friendship./U(分数:15.00)_6.And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home and if we can create a home for the poor I th
13、ink that more and more love will spread. UAnd we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer. They have to be w
14、oven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering. When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person that is shut out, that feels unwanted, u
15、nloved, terrified, the person that has been thrown out from societythat poverty is so hurtful and so much.And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something./U(分数:20.00)_专业英语八级翻译-12答案解析 (总分
16、:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。坠入爱河与赢得爱情都是难事,但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。(分数:15.00)_正确答案:(When you were roam
17、ed, you would think youve got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must tre
18、at each other with respect and love. When the tree love story commences at the altar, there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are
19、two instead of one.)解析:解析 1当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山:“步入婚姻的殿堂”就是“结婚”,译为marry即可;“到达山顶”译为get upon a hilltop,“剩下的只是”不必逐字翻译,只要顺译might begin to即可。“下山”译为go downward,“沿着平缓的山坡”译为by an easy slope。 2然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始:译为But you have only ended courting to begin marriage此处增译出了主语you,将原文的“形容词+名词”短语
20、翻译成了动宾结构,即将“恋爱的结束”翻译成end courting,将“婚姻的开始”翻译成begin marriage。 3坠入爱河与赢得爱情都是难事:此处“坠入爱河与赢得爱情”作主语,故要译为动名词短语,即falling in love and winning love。 4相敬如宾,互相关爱:译为treat each other with respect and love。 5当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗:此句很长,但结构比较简单,句子主干是“夫妻之间开始了竞争与奋斗”,鉴于修饰成分较多,最好用倒装句式翻译主干,即
21、there lies before the married pair a contest and a struggle,然后将修饰contest和struggle的成分补充完整,即将“一场智慧与慷慨的竞争”译为a most beautiful contest of wisdom and generosity,将“一个为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗”翻译为a life-long struggle towards an unattainable ideal。 6不可能实现:译为unattainable。2.窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私
22、生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,比如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。(分数:15.00)_正确答案:(A window likewise allows those who are inside to see outside, and also allows outsiders to see inside. That is why those who live in bustling areas need
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 12 答案 解析
