专业英语八级翻译-13及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-13及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-13及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-13及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据
2、各自的风俗去理解别人所说的话。(分数:15.00)_2.“孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。” U韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思是说,自己虽然是作了先生,并不一定样样贤于弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因此而大惊小怪。本来,只要是一个人闻道在先,不管他是什么人,都可以拜他为师。要学习的是知识,用不着问他“生乎我前”或“生乎吾后”;也用不着要求老师精通百般武艺,只要他有一门是比自己好的,就应该认他为师,向他学习。/U这是讲给求学的人听的。但也可以反过来讲给“传道授业解惑”
3、的老师们听。(分数:15.00)_3.南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加令人欢欣鼓舞。“虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。”从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈辱和灾难,至此如同梦魔终被摆脱。人民在自己的土地上辛勤劳作,把古城南京妆扮得面貌一新。特别是近十几年来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多彩的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.For in
4、London the critics are reinforced by a considerable body of people who go to the theatre as many others go to church, to display their best clothes and compare them with other peoples; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet performer; or to pass away
5、 the evening away from home. In short, they go for any or every reason other than an interest in dramatic art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to concerts and operas, and of undramatic people who go to the theatre, is so pr
6、odigious that sermons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even with these changes, congregations sit longing for the benediction and audiences for the final curtain, so that they may get away to the lunch or supper they really crave for, and their arriving at the churches,
7、 concerts, operas, and theatres later than the hour of beginning can possibly be made for them.(分数:15.00)_5.Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an ind
8、estructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our
9、day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands draws to a close. The millions that around us are rushing into life cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry w
10、ill revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(分数:15.00)_6.Even if the word pop disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become par
11、t of Britishand Americanhistory. There has always been a close cultural link, or tie, between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they expo
12、rted rock and roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike. The people responsible for the pop revolution were four Liverpool boys who joined together in a group and called themselves the Beatles. They played in small clubs in the back streets of the c
13、ity. Unlike the famous solo stars who had their songs written for them, the Beatles wrote their own words and music. They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the beat of the music.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-13答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRA
14、NSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。(分数:15.00)_正确答案:(To English-s
15、peaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like Thank you. It is assumed that the compliment is sincere, that the praise is for some worthy achievement. Therefore, there should be no show of false humility, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary reply to a co
16、mpliment would be to claim that one is not worthy of the praise, that what one has done is hardly enough, or that success was more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit and self-complacence or lack of manners. So, in the two cases above, the rea
17、son for such different reactions was caused by differences in customs of language. Each was interpreting what the other said according to his or her own culture.)解析:解析 1讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的:此句比较长,可断句译为两个独立的句子。第一部分“讲英语表示接受”的语义重心是“赞扬”,因此可转换语态,译为被动句To English-speaking
18、people, praise is to be accepted。一般说“谢谢”可转译为介词短语generally with a remark like Thank you.在句中作状语。后一部分“说明自己是值得赞扬的”并没有具体说明施动者,因此可译为It is assumed that.is for some worthy achievement的结构。 2因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”:句中动词词组“假装自卑”和“故作谦虚”可分别转译为名词词组。false humility和pretended modesty。 3但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或
19、者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”:此句较长,是典型的流水句,且没有主语,因此需要增译出主语,“通常要缺乏教养”部分说的都是中国人听到赞扬时的习惯性回答,因此可增译the customary reply作为主句的主语。 4表示:可译为claim,其后的“受之有愧客观条件造成的,等等”可译为claim的并列宾语从句,这些属于泛指的情况,故可用one作从句的主语。 5受之有愧:译为that one is not worthy of the praise。 6做得很不够:可译为that what one has done is
20、hardly enough。 7不过是由于侥幸:可译为was more a matter of luck。 8骄傲自满情绪:译为conceit and self-complacence。 9风俗:指“文化背景”,故译为culture更贴切。2.“孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。” U韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思是说,自己虽然是作了先生,并不一定样样贤于弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因此而大惊小怪。本来,只要是一个人闻道在先,不管他是什么人,都可以拜他为师。要学习的
21、是知识,用不着问他“生乎我前”或“生乎吾后”;也用不着要求老师精通百般武艺,只要他有一门是比自己好的,就应该认他为师,向他学习。/U这是讲给求学的人听的。但也可以反过来讲给“传道授业解惑”的老师们听。(分数:15.00)_正确答案:(Han Yu wrote this essay to defend himself against the attack of his time on his having accepted some disciples. In his opinion, having some disciples was not something to be surprised
22、 at because, as a teacher, he was not necessarily better than his disciples in every way, nor his disciples always inferior to him. As a matter of fact, one who has learned the truth earlier than you, no matter who he is, should be acknowledged as a teacher. You need not ask whether he was born befo
23、re or after you because what matters is the knowledge that he can impart to you. Nor should you presume him to be omniscient. So long as he excels you in one respect, you should learn from him and call him your teacher.)解析:解析 1韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当时舆论的非议,所以写这篇文章自解:此句在翻译时需要调整语序,以符合英语果在前因在后的句式特点。其中,“自
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 13 答案 解析
