大学英语六级-244 (1)及答案解析.doc
《大学英语六级-244 (1)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级-244 (1)及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级-244 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.海水灌溉中国科学家正在沿海省份大面积试验用 海水 (seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、 淡水 (freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界人口的五分之一,而可耕地面积只占世界总耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉技术的话,那么就可以多生产出一亿五千万吨农产品。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均四分之一的国家来说,将大有裨益。 (分数:20.00)_2.风电发展近年来,随着风电产
2、业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模 风电并网 (wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电 荒废 (dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。 (分数:20.00)_3.新丝绸之路新丝绸之路 (New Silk Road)是一条全长 15000 多公里、贯通中亚的公路干线通道。建设新丝绸之路
3、的初衷是通过这条连接亚欧两大陆、辐射 30 多个国家的 大动脉 (artery)促进国际贸易。随着经济全球化的快速发展,特别是中国经济的腾飞,中国与中亚国家、欧洲国家之间的往来在广度和深度上都有了空前的发展。新丝绸之路沿线国家已不满足于仅仅建设交通运输生命线,还要不断加深沿线区域经贸合作,形成新丝绸之路经济带。 (分数:20.00)_4.光伏发电2013 年以来,有关 光伏 (photovoltaic)产业发展的政策出台,犹如一剂 强心针 (cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说
4、,在经历了前一阶段的疯狂 野蛮成长 (irrational development)之后,我国光伏产业确实存在诸多问题。但是,我们应该清醒地认识到,光伏产业是有巨大发展潜力的朝阳产业,也是我国具有国际竞争优势的战略性新兴产业。 (分数:20.00)_5.中国快递企业根据 快递企业 (express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位;三是大型民营企业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩
5、张;四是小型民营企业,这类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的 同城快递 (intra-city express delivery)和省内快递业务。 (分数:20.00)_大学英语六级-244 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.海水灌溉中国科学家正在沿海省份大面积试验用 海水 (seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、 淡水 (freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界人口的五分之一,而可耕地面积只占世界总耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉
6、技术的话,那么就可以多生产出一亿五千万吨农产品。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均四分之一的国家来说,将大有裨益。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese scientists are experimenting on irrigating crops with seawater in vast areas of coastal provinces to help feed the huge population facing land and freshwater shortage. China has about one-fifth of the
7、world“s total population while it only accounts for one-seventh of the world“s arable land. If the seawater irrigation technology can be popularized, 150 million tons of agricultural products more will be yielded. In another aspect, seawater irrigation is of great advantage for China whose per capit
8、a possession of freshwater equals only about one-fourth of the world“s average. 解析 1第一句中的“大面积试验”与大规模试验不一样,根据语境可知,这里的“大面积试验”指的是在大面积的土地上进行试验,故“大面积”应译为vast areas。 2第二句中的“可耕地面积”就是耕地面积,故译为 arable land。 3第四句的主干是:海水灌溉对中国将大有裨益,“这样一个的国家”可以处理成后置定语。句中的“大有裨益”可译为 is of great advantage。2.风电发展近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力
9、系统运行和管理体制已不适应大规模 风电并网 (wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电 荒废 (dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With the rapid development of wind power industry in recent years
10、, the existing power system operation and management system does not adapt to the need of large-scale wind power integration. The problems such as the lack of overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level wind power integration operational technology are becoming prominen
11、t. All of these caused severe dilapidation of wind power. Quality and health should be promoted, which is the foundation of the development of wind power industry. There are many advantages to develop and use wind power, because it can improve energy structure, increase energy supply, advance econom
12、ic development, reduce emissions of greenhouse gases, protect natural environment and create more jobs, especially in remote areas. 解析 1第一句较长,可拆译为三个句子。第一句谈现状,即现有的电力系统运行和管理体制与大规模风电并网需求不符,第二句介绍另外两个问题也日益凸显,第三句介绍前面三个问题产生的结果。翻译“造成了严重的风电荒废问题”时,需要增译 All of these,使译文更连贯,句子结构更加有条理。 2第二句中“应该得到提升和改善”属于主要信息,应翻译
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 2441 答案 解析 DOC
