欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-244 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454382       资源大小:40.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-244 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-244 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.海水灌溉中国科学家正在沿海省份大面积试验用 海水 (seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、 淡水 (freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界人口的五分之一,而可耕地面积只占世界总耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉技术的话,那么就可以多生产出一亿五千万吨农产品。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均四分之一的国家来说,将大有裨益。 (分数:20.00)_2.风电发展近年来,随着风电产

    2、业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模 风电并网 (wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电 荒废 (dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。 (分数:20.00)_3.新丝绸之路新丝绸之路 (New Silk Road)是一条全长 15000 多公里、贯通中亚的公路干线通道。建设新丝绸之路

    3、的初衷是通过这条连接亚欧两大陆、辐射 30 多个国家的 大动脉 (artery)促进国际贸易。随着经济全球化的快速发展,特别是中国经济的腾飞,中国与中亚国家、欧洲国家之间的往来在广度和深度上都有了空前的发展。新丝绸之路沿线国家已不满足于仅仅建设交通运输生命线,还要不断加深沿线区域经贸合作,形成新丝绸之路经济带。 (分数:20.00)_4.光伏发电2013 年以来,有关 光伏 (photovoltaic)产业发展的政策出台,犹如一剂 强心针 (cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说

    4、,在经历了前一阶段的疯狂 野蛮成长 (irrational development)之后,我国光伏产业确实存在诸多问题。但是,我们应该清醒地认识到,光伏产业是有巨大发展潜力的朝阳产业,也是我国具有国际竞争优势的战略性新兴产业。 (分数:20.00)_5.中国快递企业根据 快递企业 (express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位;三是大型民营企业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩

    5、张;四是小型民营企业,这类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的 同城快递 (intra-city express delivery)和省内快递业务。 (分数:20.00)_大学英语六级-244 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.海水灌溉中国科学家正在沿海省份大面积试验用 海水 (seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、 淡水 (freshwater)短缺的压力。中国人口约占世界人口的五分之一,而可耕地面积只占世界总耕地面积的七分之一。假如能够普及海水灌溉

    6、技术的话,那么就可以多生产出一亿五千万吨农产品。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均四分之一的国家来说,将大有裨益。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese scientists are experimenting on irrigating crops with seawater in vast areas of coastal provinces to help feed the huge population facing land and freshwater shortage. China has about one-fifth of the

    7、world“s total population while it only accounts for one-seventh of the world“s arable land. If the seawater irrigation technology can be popularized, 150 million tons of agricultural products more will be yielded. In another aspect, seawater irrigation is of great advantage for China whose per capit

    8、a possession of freshwater equals only about one-fourth of the world“s average. 解析 1第一句中的“大面积试验”与大规模试验不一样,根据语境可知,这里的“大面积试验”指的是在大面积的土地上进行试验,故“大面积”应译为vast areas。 2第二句中的“可耕地面积”就是耕地面积,故译为 arable land。 3第四句的主干是:海水灌溉对中国将大有裨益,“这样一个的国家”可以处理成后置定语。句中的“大有裨益”可译为 is of great advantage。2.风电发展近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力

    9、系统运行和管理体制已不适应大规模 风电并网 (wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电 荒废 (dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With the rapid development of wind power industry in recent years

    10、, the existing power system operation and management system does not adapt to the need of large-scale wind power integration. The problems such as the lack of overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level wind power integration operational technology are becoming prominen

    11、t. All of these caused severe dilapidation of wind power. Quality and health should be promoted, which is the foundation of the development of wind power industry. There are many advantages to develop and use wind power, because it can improve energy structure, increase energy supply, advance econom

    12、ic development, reduce emissions of greenhouse gases, protect natural environment and create more jobs, especially in remote areas. 解析 1第一句较长,可拆译为三个句子。第一句谈现状,即现有的电力系统运行和管理体制与大规模风电并网需求不符,第二句介绍另外两个问题也日益凸显,第三句介绍前面三个问题产生的结果。翻译“造成了严重的风电荒废问题”时,需要增译 All of these,使译文更连贯,句子结构更加有条理。 2第二句中“应该得到提升和改善”属于主要信息,应翻译

    13、为主句,而“是风电产业发展的基础”可处理为从句。本句中,“提升和改善”表达的是同一个意思,只要翻译一个即可,故可译为 promoted。 3最后一句中,“地球环境”可以译为 natural environment,而“拉动就业”实际上就是“增加就业”,故译为 create more jobs。3.新丝绸之路新丝绸之路 (New Silk Road)是一条全长 15000 多公里、贯通中亚的公路干线通道。建设新丝绸之路的初衷是通过这条连接亚欧两大陆、辐射 30 多个国家的 大动脉 (artery)促进国际贸易。随着经济全球化的快速发展,特别是中国经济的腾飞,中国与中亚国家、欧洲国家之间的往来在广

    14、度和深度上都有了空前的发展。新丝绸之路沿线国家已不满足于仅仅建设交通运输生命线,还要不断加深沿线区域经贸合作,形成新丝绸之路经济带。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The New Silk Road, more than 15000 kilometers in length, is a main road passage running across Central Asia. The New Silk Road was intended to boost international trade through the artery that connects Asia and E

    15、urope, and radiates over 30 countries. With the rapid development of economic globalization, especially the rise of Chinese economy, China has made unprecedented contact with Central Asian and European countries, both in breadth and in depth. Countries along the New Silk Road are not satisfied with

    16、building a lifeline of transportation. They also want to deepen economic and commercial cooperation with districts along the road to frame the New Silk Road Economic Belt. 解析 1第二句中,由“建设的初衷是”可判断出动作发生在过去,因此本句时态应为过去时。“初衷”指有意识的人的心愿,因此本句应为被动语态;再者,“初衷”是最初的打算,因此在这里选择 intend 这个词表示建设新丝绸之路的最初目的。 2第三句中,“随着腾飞”可

    17、处理为 with 引导的短语作状语,其中,“中国经济的腾飞”可译为the rise of Chinese economy。 3第四句较长,可拆译为两句。句中的“加深沿线区域经贸合作”与“形成新丝绸之路经济带”是因果关系,因此此处可用不定式结构 to frame .表示目的。4.光伏发电2013 年以来,有关 光伏 (photovoltaic)产业发展的政策出台,犹如一剂 强心针 (cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前一阶段的疯狂 野蛮成长 (irrational d

    18、evelopment)之后,我国光伏产业确实存在诸多问题。但是,我们应该清醒地认识到,光伏产业是有巨大发展潜力的朝阳产业,也是我国具有国际竞争优势的战略性新兴产业。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Since 2013, some policies concerned with the development of photovoltaic industry have been formulated, which acts as a cardiotonic, making the prospect of the industry much more promising. It is

    19、particularly important that these policies grasp the key point of the development of photovoltaic industry, which has important meaning for promoting sound development of this industry in the future. To be fair, many problems do exist in China“s photovoltaic industry because of the previous irration

    20、al development. However, we should also be fully aware that photovoltaic industry is a sunrise industry with great development potential, and also an emerging industry of strategic importance with international competitive advantage in China. 解析 1第一句中,“有关”除了翻译为 concerned with 外,还可以用介词 on 或 toward 表示

    21、。 2第二句中的“健康”可以译为 sound,“具有重要意义”可译为 has important meaning。 3第四句中的“战略性新兴产业”可译为 emerging industry of strategic importance,也可译为strategic emerging industry。emerging 表示“新兴的,发展初期的”。5.中国快递企业根据 快递企业 (express delivery enterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内

    22、网络在快递市场处于领先地位;三是大型民营企业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的 同城快递 (intra-city express delivery)和省内快递业务。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:According to the nature and scale, express delivery enterprises in China can be divided into four kinds, including the foreign-funded enterprise

    23、s, the state-owned enterprises, the large-sized private enterprises and the small-sized private enterprises. The foreign-funded express delivery enterprises have rich experience, sufficient fund and a developed global network; the state-owned enterprises lead the market due to their advantageous bac

    24、kground and widespread domestic network; the large-sized private enterprises gain a foothold in local markets and have gradually expanded to the rest of the country; the small-sized private enterprises, characterized by small scale, flexible operation and messy management, specialize in intra-city a

    25、nd provincial express delivery in specific regions. 解析 1第一句中,出现了两次“快递企业”,翻译时可将前半句中的“快递企业”省略不译,即将前半句译为 According to the nature and scale。 2第二句为四个并列分句。“一是”“二是”“三是”“四是”为汉语短句结构,在英文中并不常见。为使译文意思更清楚,结构更清晰,应先将四个分类放在一起总述,然后逐句叙述每个分类的特点。 3第三个分句中的“已逐步向全国扩张”是指在局部市场发展之后,向全国其他地区扩张,因此译为have gradually expanded to the rest of the country。 4第四个分句中的“规模小”“经营灵活”和“管理比较混乱”是三个并列结构,都是小型民营企业的特点,因此此处用 characterized by 引出这类企业的三个特点。句中的“主要经营”是指专门经营或善于经营,所以用 specialize in 来表达。


    注意事项

    本文(大学英语六级-244 (1)及答案解析.doc)为本站会员(Iclinic170)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开