大学英语六级-240 (1)及答案解析.doc
《大学英语六级-240 (1)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级-240 (1)及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级-240 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.圆明园圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约 350 公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。 (分数:20.00)_2.中国河流中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的
2、尼罗河 (the Nile River)和南美洲的 亚马逊河 (the Amazon River)。长江全长约 6397 千米, 流域 (catchment area)总面积达 180 万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长 5464 千米,流域面积约 79 万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。 (分数:20.00)_3.红包文化过年发 红包 (gift money)和收红包是中国传统习俗,寓意祝福和团圆。如今,红包文化在新技术的推动下推
3、陈出新,虽然是源于商业目的,但在效果上契合了网络时代的社交需求。红包文化本身就是图个气氛,现在,这一古老习俗 再生 (revive)于网络,核心体验不在于红包现金的多寡,而在于每个人参与其中营造了过年的气氛,使人们体验了发红包和抢红包的快乐,回归了这份古老习俗的本义。 (分数:20.00)_4.端午节的习俗农历五月初五是端午节,这个节日在中国已有两千多年的历史。端午节起源于对伟大爱国诗人屈原的 纪念 (commemorate)活动。千百年来,人们用吃粽子和赛龙舟这两种形式来庆祝这个节日。粽子是端午节最受欢迎的食物。如今,粽子有各种各样的形状和馅料。赛龙舟是这个节日必不可少的一部分,在河流湖泊众
4、多的南方更是如此。更重要的是,端午节也是一个爱国节日,会提醒人们忠于国家和为国奉献的重要意义。现在,龙舟比赛已经在世界各地流行开来。 (分数:20.00)_5.中国古代文明中国历史上出现了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。春秋战国时期出现的“百家争鸣”局面和老子、孔子等的学说,在世界思想史上占有重要地位。古代中国在许多领域都作出过独特的贡献。中国的医药学在世界上独树一帜。特别是中国的四大发明,曾经改变了世界的面貌。中国人的这些发明创造,体现了人与自然协调发展、科学精神与道德理想相结合的理性光辉。 (分数:20.00)_大学英语六级-240
5、(1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.圆明园圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约 350 公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Yuanmingyuan is renowned all over the world for its
6、 fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, th
7、e skill of the builders of this historic “Garden of Gardens“ and the cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris. 解析 1第一句翻译时,可将“圆明
8、园举世闻名”处理为句子的主干,译为 Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个句子可用 for 引出,表示原因,并且用 and 连接。 2第二句翻译时,可将“圆明园占地面积约 350 公顷”翻译为现在分词短语 Covering an area of about 350 hectares;句中的“规模宏大,景致迷人”可译为 grand in scale and charming in scenery,使句子结构更加层次分明。 3第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应,翻译起来有一定难度。因此,翻译时要准确领悟原文意思,
9、分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。 4第四句中有些信息是重复的,翻译这句话时,可以将信息进行整合,去掉冗余信息,以使译文更凝练。2.中国河流中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的 尼罗河 (the Nile River)和南美洲的 亚马逊河 (the Amazon River)。长江全长约 6397 千米, 流域 (catchment area)总面积达 180 万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长
10、 5464 千米,流域面积约 79 万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South Ame
11、rica. It is about 6397 km long, with a catchment area of 1.8 million sq. km. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as “the golden waterway“, the Yang
12、tze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, 5464 km in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790000 sq. km. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pasture
13、land and abundant mineral deposits. 解析 1首句虽然很短,但不太好译。可以直译成China is one of the countries in the world with a large number of rivers,也可以意译成 China is notable in the world for its large number of rivers。notable 意为“显要的,显著的”。 2第四句中的“长江中下游地区”可以译为 The middle and lower reaches of the Yangtze River,“气候温暖湿润,降雨
14、丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语 warm and humid climate, plentiful rainfall 和 fertile soil。 3第五句可以直接译为一个简单句,把“长江是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有黄金水道之称”可译为过去分词形式Known as “the golden waterway“,在句中作状语。 4倒数第二句中的“全长 5464 千米”常见译法是:5464 km long,但是这种译法与前面描述长江的翻译重复,故可以译成 5464 km in length,使语言表达更加丰富多样
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 2401 答案 解析 DOC
