【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟21及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟21及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟21及答案解析.doc(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题模拟 21 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This p(总题数:10,分数:20.00)1.“Oh yes, you“re right. I“d forgotten it in the middle of all my excitement.“_(分数:2.00)A.“哦,是啦,你说对啰。我太激动了,把这件事儿给忘了。”B.“哦,是啦,你说对啰。我在激动当中把它给忘了。”C.“哦,是啦,你说对啰。我在激动中间把它给忘了。”D.“哦,是啦,你说对啰。我忘了它在中间了,太激动了
2、。”2.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification, acceptance or accession._(分数:2.00)A.本公约将于交存 12 份批准工具、接受工具或加入工具后 3 个月生效。B.本公约将于交存 12 份批准书、接受书或加入书后 3 个月生效。C.本公约将于 12 份批准书、接受书或加入书存入银行后 3 个月生效。D.本公约将于交存 12 份批准书、接受书或加入书后 3 个月进入强制力。3.I always
3、 found in myself a dread of west and a love of east._(分数:2.00)A.我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。B.我在自己心里创建了对西方的畏惧和对东方的喜爱。C.我发现自己害怕西边,喜欢东边。D.我发现在畏惧的西方和喜爱的东方有一个自己。4.After studying Earl“s face I knew that the weather didn“t matter much._(分数:2.00)A.仔细一看艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。B.仔细学习艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。C.仔细研究艾勒的脸色,就知道天气
4、并没多大关系。D.仔细认识艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。5.This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States._(分数:2.00)A.本公约须经签字国批准或接受。B.本公约是签字国批准或接受的主题。C.本公约是签字国批准或接受的题目。D.本公约须批准或接受签字国。6.我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。_(分数:2.00)A.I both cried and laughed along with my host, and often despondentl
5、y scratched my head.B.I both cried and laughed along with my master, and often despondently scratched my head.C.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my hair.D.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently
6、scratched my head.7.哈佛建校三百六十年来。_(分数:2.00)A.Since Harvard“s found some 360 years ago.B.Since Harvard“s founding some 360 years before.C.Since Harvard“s founding some 360 years ago.D.Since Harvard“s found some 360 years before.8.发生了中华民族解放的新希望。_(分数:2.00)A.New hopes had risen for the liberation of the C
7、hinese nation.B.New hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation.C.New hopes had raised for the liberation of the Chinese nation.D.New hopes had happened for the liberation of the Chinese nation.9.不响锣就不给钱,是那时的规矩。_(分数:2.00)A.The rule in those days was: No show, no pay.B.The rule in those
8、 days was: Don“t show, don“t pay.C.The rule in those days was: Not show, not pay.D.The rule in those days was: Never show, never pay.10.我必须承认,我的时间和经历似乎越来越少。_(分数:2.00)A.I must admit that my time and energy seem to become fewer and fewer.B.I must admit that my time and energy seem to be run short.C.I
9、must admit that my time and energy seem to be running short.D.I must admit that my time and energy seem be running short.三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.法律文件的翻译应注意_(分数:2.00)A.条理清,文字明,意思全B.字字齐全C.绝对的流畅性D.即使译文僵硬也要注意严谨性12.下列关于著名翻译家王佐良先生的论述,哪一项是正确的_(分数:2.00)A.很多好的译者都是根据特定的理论进行翻译,从直译或意译中择一而终B.绝对的意
10、译等于否定翻译C.译文本身的质量不能作为最好的检验标准D.译文不用被读者接受,也能起到交流作用13.关于翻译的风格,提出“不必多伤脑筋”的说法的是_(分数:2.00)A.刘隆惠B.周熙良C.傅雷D.冯世则14.在 Guard against Chinglish 一文中下列哪种说法是正确的_(分数:2.00)A.Chinese and English have the same uses of verbs, nouns, adjectives and pronounsB.In English, we use spatial and temporal adverbs, and spatial an
11、d temporal adverbial phrases more frequently than we do in ChineseC.Chinese and English are very similar in being quite flexible in their orderD.Chinglish is often a question of grammar or of obviously incorrect usage15.下面这句话的翻译运用了哪种翻译技巧?_ 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained
12、 the nation“s basic occupation. 译文:尽管工业方面取得了很大的进步,但农业始终是国家的基本事业。(分数:2.00)A.增词B.减词C.断句D.合并句四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.running short (分数:1.00)_17.in the order of (分数:1.00)_18.three-sided design (分数:1.00)_19.entrepreneurial spirit (分数:1.00)_20.maternal grandfather
13、 (分数:1.00)_21.pick and choose (分数:1.00)_22.break the ice (分数:1.00)_23.streams of thought (分数:1.00)_24.trade-off (分数:1.00)_25.non-governmental sectors (分数:1.00)_六、BDirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)26.浓妆艳抹 (分数:1.00)_27.玻璃瓦 (分数:1.00)_28.巴黎和会 (分数:1.00)_29.生产条件 (分数:1.00)_30.童年生活 (分数:1.00)_31.婆婆 (分数:1.0
14、0)_32.剧团 (分数:1.00)_33.大陆架 (分数:1.00)_34.生效 (分数:1.00)_35.半殖民地半封建 (分数:1.00)_八、ADirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)36.原文:Unimportant as the matter was,he felt that she was hurt by this. 译文:因为事情并不重要,他觉得她因此受到伤害。 (分数:2.00)_37.原文:It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flow
15、ers. 译文:只要冬天降水丰富,花草就能够打破向前。 (分数:2.00)_38.原文:The road we have long been travelling is deceptively easy. 译文:我们一直在走的这条路是骗人的,很好走。 (分数:2.00)_39.原文:For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State. 译文:
16、为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的一些人按本国国民对待。 (分数:2.00)_40.原文:Establish full diplomatic relations between our two great nations. 译文:建立我们两个伟大国家之间的完整外交关系。 (分数:2.00)_九、BDirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)41.原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。 译文:In short, be logical, be grammatical and have a better
17、command of rhetoricthese are the three points I would like you to bear in mind when you write. (分数:2.00)_42.原文:北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有 68.2 公顷。 译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty. (分数:2.00)_4
18、3.原文:中国山区面积占国土总面积的 70%。 译文:Mountainous areas account 70% of China“s total territory. (分数:2.00)_44.原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。 译文:A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it entitle to remint abroad. (分数:2.00)_45.原文:虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。 译文:Times
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 模拟 21 答案 解析 DOC
