欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟21及答案解析.doc

    • 资源ID:1377906       资源大小:79.50KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟21及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题模拟 21 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This p(总题数:10,分数:20.00)1.“Oh yes, you“re right. I“d forgotten it in the middle of all my excitement.“_(分数:2.00)A.“哦,是啦,你说对啰。我太激动了,把这件事儿给忘了。”B.“哦,是啦,你说对啰。我在激动当中把它给忘了。”C.“哦,是啦,你说对啰。我在激动中间把它给忘了。”D.“哦,是啦,你说对啰。我忘了它在中间了,太激动了

    2、。”2.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification, acceptance or accession._(分数:2.00)A.本公约将于交存 12 份批准工具、接受工具或加入工具后 3 个月生效。B.本公约将于交存 12 份批准书、接受书或加入书后 3 个月生效。C.本公约将于 12 份批准书、接受书或加入书存入银行后 3 个月生效。D.本公约将于交存 12 份批准书、接受书或加入书后 3 个月进入强制力。3.I always

    3、 found in myself a dread of west and a love of east._(分数:2.00)A.我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。B.我在自己心里创建了对西方的畏惧和对东方的喜爱。C.我发现自己害怕西边,喜欢东边。D.我发现在畏惧的西方和喜爱的东方有一个自己。4.After studying Earl“s face I knew that the weather didn“t matter much._(分数:2.00)A.仔细一看艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。B.仔细学习艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。C.仔细研究艾勒的脸色,就知道天气

    4、并没多大关系。D.仔细认识艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。5.This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States._(分数:2.00)A.本公约须经签字国批准或接受。B.本公约是签字国批准或接受的主题。C.本公约是签字国批准或接受的题目。D.本公约须批准或接受签字国。6.我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。_(分数:2.00)A.I both cried and laughed along with my host, and often despondentl

    5、y scratched my head.B.I both cried and laughed along with my master, and often despondently scratched my head.C.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my hair.D.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently

    6、scratched my head.7.哈佛建校三百六十年来。_(分数:2.00)A.Since Harvard“s found some 360 years ago.B.Since Harvard“s founding some 360 years before.C.Since Harvard“s founding some 360 years ago.D.Since Harvard“s found some 360 years before.8.发生了中华民族解放的新希望。_(分数:2.00)A.New hopes had risen for the liberation of the C

    7、hinese nation.B.New hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation.C.New hopes had raised for the liberation of the Chinese nation.D.New hopes had happened for the liberation of the Chinese nation.9.不响锣就不给钱,是那时的规矩。_(分数:2.00)A.The rule in those days was: No show, no pay.B.The rule in those

    8、 days was: Don“t show, don“t pay.C.The rule in those days was: Not show, not pay.D.The rule in those days was: Never show, never pay.10.我必须承认,我的时间和经历似乎越来越少。_(分数:2.00)A.I must admit that my time and energy seem to become fewer and fewer.B.I must admit that my time and energy seem to be run short.C.I

    9、must admit that my time and energy seem to be running short.D.I must admit that my time and energy seem be running short.三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.法律文件的翻译应注意_(分数:2.00)A.条理清,文字明,意思全B.字字齐全C.绝对的流畅性D.即使译文僵硬也要注意严谨性12.下列关于著名翻译家王佐良先生的论述,哪一项是正确的_(分数:2.00)A.很多好的译者都是根据特定的理论进行翻译,从直译或意译中择一而终B.绝对的意

    10、译等于否定翻译C.译文本身的质量不能作为最好的检验标准D.译文不用被读者接受,也能起到交流作用13.关于翻译的风格,提出“不必多伤脑筋”的说法的是_(分数:2.00)A.刘隆惠B.周熙良C.傅雷D.冯世则14.在 Guard against Chinglish 一文中下列哪种说法是正确的_(分数:2.00)A.Chinese and English have the same uses of verbs, nouns, adjectives and pronounsB.In English, we use spatial and temporal adverbs, and spatial an

    11、d temporal adverbial phrases more frequently than we do in ChineseC.Chinese and English are very similar in being quite flexible in their orderD.Chinglish is often a question of grammar or of obviously incorrect usage15.下面这句话的翻译运用了哪种翻译技巧?_ 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained

    12、 the nation“s basic occupation. 译文:尽管工业方面取得了很大的进步,但农业始终是国家的基本事业。(分数:2.00)A.增词B.减词C.断句D.合并句四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.running short (分数:1.00)_17.in the order of (分数:1.00)_18.three-sided design (分数:1.00)_19.entrepreneurial spirit (分数:1.00)_20.maternal grandfather

    13、 (分数:1.00)_21.pick and choose (分数:1.00)_22.break the ice (分数:1.00)_23.streams of thought (分数:1.00)_24.trade-off (分数:1.00)_25.non-governmental sectors (分数:1.00)_六、BDirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)26.浓妆艳抹 (分数:1.00)_27.玻璃瓦 (分数:1.00)_28.巴黎和会 (分数:1.00)_29.生产条件 (分数:1.00)_30.童年生活 (分数:1.00)_31.婆婆 (分数:1.0

    14、0)_32.剧团 (分数:1.00)_33.大陆架 (分数:1.00)_34.生效 (分数:1.00)_35.半殖民地半封建 (分数:1.00)_八、ADirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)36.原文:Unimportant as the matter was,he felt that she was hurt by this. 译文:因为事情并不重要,他觉得她因此受到伤害。 (分数:2.00)_37.原文:It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flow

    15、ers. 译文:只要冬天降水丰富,花草就能够打破向前。 (分数:2.00)_38.原文:The road we have long been travelling is deceptively easy. 译文:我们一直在走的这条路是骗人的,很好走。 (分数:2.00)_39.原文:For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State. 译文:

    16、为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的一些人按本国国民对待。 (分数:2.00)_40.原文:Establish full diplomatic relations between our two great nations. 译文:建立我们两个伟大国家之间的完整外交关系。 (分数:2.00)_九、BDirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)41.原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。 译文:In short, be logical, be grammatical and have a better

    17、command of rhetoricthese are the three points I would like you to bear in mind when you write. (分数:2.00)_42.原文:北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有 68.2 公顷。 译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty. (分数:2.00)_4

    18、3.原文:中国山区面积占国土总面积的 70%。 译文:Mountainous areas account 70% of China“s total territory. (分数:2.00)_44.原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。 译文:A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it entitle to remint abroad. (分数:2.00)_45.原文:虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。 译文:Times

    19、 are different, the historical sites, I presume, must have remained same. (分数:2.00)_十一、ADirections: Transl(总题数:1,分数:15.00)46.There are three main groups of oil: animal, vegetable and mineral. Great quantities of animal oil come from whales, those enormous creatures of the sea which are the largest r

    20、emaining animals in the world. To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. (分数:15.00)_十二、BDirections: Transl(总题数:1,分数:15.00)47.从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一,深深

    21、印在中国人的民族意识中。 (分数:15.00)_英汉翻译教程自考题模拟 21 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This p(总题数:10,分数:20.00)1.“Oh yes, you“re right. I“d forgotten it in the middle of all my excitement.“_(分数:2.00)A.“哦,是啦,你说对啰。我太激动了,把这件事儿给忘了。” B.“哦,是啦,你说对啰。我在激动当中把它给忘了。”C.“哦,是啦,你说对啰。我在激动中间把它给忘了。”D.

    22、“哦,是啦,你说对啰。我忘了它在中间了,太激动了。”解析:解析 in the middle of 并不是“在之中”的意思。要正确理解原意。2.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification, acceptance or accession._(分数:2.00)A.本公约将于交存 12 份批准工具、接受工具或加入工具后 3 个月生效。B.本公约将于交存 12 份批准书、接受书或加入书后 3 个月生效。 C.本公约将于 12 份批准书

    23、、接受书或加入书存入银行后 3 个月生效。D.本公约将于交存 12 份批准书、接受书或加入书后 3 个月进入强制力。解析:解析 这一题的翻译需要注意三个单词和短语:instrument 指“文件”,deposit“交存”和come into force“生效”。3.I always found in myself a dread of west and a love of east._(分数:2.00)A.我发现自己一直对西方怀有畏惧,而对东方怀有喜爱。 B.我在自己心里创建了对西方的畏惧和对东方的喜爱。C.我发现自己害怕西边,喜欢东边。D.我发现在畏惧的西方和喜爱的东方有一个自己。解析:解析

    24、 found 是 find 的过去式,“发现”的意思;整句的理解只有 A 项是正确的。4.After studying Earl“s face I knew that the weather didn“t matter much._(分数:2.00)A.仔细一看艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。 B.仔细学习艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。C.仔细研究艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。D.仔细认识艾勒的脸色,就知道天气并没多大关系。解析:解析 要理解词义,study 一词在这句口语化的表达中,译作“看了一下”是合适的。5.This Convention shall be subject

    25、 to ratification or acceptance by the signatory States._(分数:2.00)A.本公约须经签字国批准或接受。 B.本公约是签字国批准或接受的主题。C.本公约是签字国批准或接受的题目。D.本公约须批准或接受签字国。解析:解析 be subject to 的意思是受支配,从属于,通过。6.我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。_(分数:2.00)A.I both cried and laughed along with my host, and often despondently scratched my head.B.I both

    26、cried and laughed along with my master, and often despondently scratched my head.C.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my hair.D.I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head. 解析:解析 考查主人

    27、公的译法,host 指主人,master 指主人,大师,而原句中的“主人公”应当译作principal characters。原句中“搔头发”用英文表达应该用 head 而不是 hair。7.哈佛建校三百六十年来。_(分数:2.00)A.Since Harvard“s found some 360 years ago.B.Since Harvard“s founding some 360 years before.C.Since Harvard“s founding some 360 years ago. D.Since Harvard“s found some 360 years befor

    28、e.解析:解析 found 是动词,since 后跟过去的时间,若干年“前”用 ago。8.发生了中华民族解放的新希望。_(分数:2.00)A.New hopes had risen for the liberation of the Chinese nation.B.New hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation. C.New hopes had raised for the liberation of the Chinese nation.D.New hopes had happened for the liber

    29、ation of the Chinese nation.解析:解析 原文中的“发生”可正确理解为“出现”,译作 arise。另外需要注意arise,rise,raise 这三个词的不同用法。9.不响锣就不给钱,是那时的规矩。_(分数:2.00)A.The rule in those days was: No show, no pay. B.The rule in those days was: Don“t show, don“t pay.C.The rule in those days was: Not show, not pay.D.The rule in those days was: N

    30、ever show, never pay.解析:解析 注意短语形式 no,no不不。例如,no pain,no gain。10.我必须承认,我的时间和经历似乎越来越少。_(分数:2.00)A.I must admit that my time and energy seem to become fewer and fewer.B.I must admit that my time and energy seem to be run short.C.I must admit that my time and energy seem to be running short. D.I must ad

    31、mit that my time and energy seem be running short.解析:解析 run short 越来越少,seem 的用法,seem to do something。三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.法律文件的翻译应注意_(分数:2.00)A.条理清,文字明,意思全 B.字字齐全C.绝对的流畅性D.即使译文僵硬也要注意严谨性解析:解析 仅仅为了强调某种意思的完全,可以不必一一跟着重复。需要的是意思完全而不是字字齐全,B 项不正确;在翻译法律文件时,根本的要求还是严密,在严密与流畅之间有矛盾时,应牺牲流畅,C 项不

    32、正确;在不影响原意的条件下,尽量使译文明确,严谨而不僵硬。A 为正确项。12.下列关于著名翻译家王佐良先生的论述,哪一项是正确的_(分数:2.00)A.很多好的译者都是根据特定的理论进行翻译,从直译或意译中择一而终B.绝对的意译等于否定翻译 C.译文本身的质量不能作为最好的检验标准D.译文不用被读者接受,也能起到交流作用解析:解析 最好的检验标准是译文本身的质量,C 不正确;绝对的意译等于否定翻译,B 正确;许多好的译者总是兼采直译意译之长,而且不论根据什么理论,好的译文才会受到读者欢迎,而只有为读者接受,译文才起了交流作用。13.关于翻译的风格,提出“不必多伤脑筋”的说法的是_(分数:2.0

    33、0)A.刘隆惠 B.周熙良C.傅雷D.冯世则解析:解析 周熙良关于翻译的风格,提出“不必多伤脑筋”。14.在 Guard against Chinglish 一文中下列哪种说法是正确的_(分数:2.00)A.Chinese and English have the same uses of verbs, nouns, adjectives and pronounsB.In English, we use spatial and temporal adverbs, and spatial and temporal adverbial phrases more frequently than we

    34、 do in ChineseC.Chinese and English are very similar in being quite flexible in their order D.Chinglish is often a question of grammar or of obviously incorrect usage解析:解析 Chinese and English have different uses of verbs, nouns, adjectives and pronouns,A 项错误;In Chinese, we use spatial and temporal a

    35、dverbs, and spatial and temporal adverbial phrases, more frequently than we do in English, B 项不正确;Chinglish is often not a question of grammar or of obviously incorrect usage, D 项不正确。15.下面这句话的翻译运用了哪种翻译技巧?_ 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation“s basic occupation. 译文

    36、:尽管工业方面取得了很大的进步,但农业始终是国家的基本事业。(分数:2.00)A.增词 B.减词C.断句D.合并句解析:解析 原句中仅有 industry,在译文中出现了“方面”一词。四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.running short (分数:1.00)_正确答案:()解析:所剩不多17.in the order of (分数:1.00)_正确答案:()解析:大约18.three-sided design (分数:1.00)_正确答案:()解析:三面设计19.entrepreneurial spirit (分数:1.00)_正确答案:()解析:进取精神20.maternal grandfather (分数:1.00)_正确答案:()解析:外公,外祖父21.pick and choose (分数:1.00)_正确答案:()解析:挑挑拣拣22.break the ice (分数:1.00)_正确答案:()解析:打破沉默/打破僵局23.streams of thought (分数:1.00)_正确答案:()解析:思想流/思维流24.trade-off (分数:1.00)_正确答案:()解析:权衡25.non-governmental sectors (分数:1.00)_


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟21及答案解析.doc)为本站会员(bonesoil321)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开