【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-26及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-26及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-26及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-26 及答案解析(总分:108.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:9,分数:18.00)1.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。_ A.My recent years inconvenience in action put me into a dull life of well frog. B.In recent years, I am inconvenient in action and live a dull life like a frog at the bottom of a well. C.Unabl
2、e to move about conveniently these years, I have been leading a dull well frogs life. D.In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well“.(分数:2.00)A.B.C.D.2.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。_ A.I am asked to write a preface to this colle
3、ction of his essays and I find it a great honor. B.I am able to write a preface to this collection of his essays and I feel it a great honor. C.Being able to write a preface to this collection of his essays, I feel greatly honored. D.I find it a great honor to be asked to write a preface to this col
4、lection of his essays.(分数:2.00)A.B.C.D.3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。_ A.In China, he has been to many places which I have never visited with the exception of the Jinggang Mountains. B.In China, he has been to many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains. C.In Chi
5、na, he has visited many places which I have never been, except for the Jinggang Mountains. D.In China, he has visited many places where I have never been to, except for Jinggang Mountains.(分数:2.00)A.B.C.D.4.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。_ A.Times are different, but the historic sites, I presume, must have rem
6、ained the same. B.Even though times are different, I think the historic sites should be the same. C.Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same. D.Since times are different, I think the historic sites must have remained the same.(分数:2.00)A.B.C.D.5.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是
7、罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。_ A.Vatican is near to St.Peters. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country. B.Standing beside St.Peters, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country. C.Vatican which stands in the neighborhood of St.Peters is the palace of the
8、 Pope in Rome and is a country within a country. D.Not far from St.Peters was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.(分数:2.00)A.B.C.D.6.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。_ A.The greatness of a nation is no less determined by its population that the great
9、ness of a man is determined by his height. B.the greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. D.The g
10、reatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.(分数:2.00)A.B.C.D.7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。_ A.He locked his son in, in case he play truant again. B.He locked his son in, in case he played truant again. C.He locked his son in, in case he
11、might play truant again. D.He locked his son in, in case he would play truant again.(分数:2.00)A.B.C.D.8.运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。_ A.For many months no letter came from Yuntao, till his whole family worried over him day and night. B.For many months no letter came from Yuntao. His whole family longed for s
12、tars and then moons. C.It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him. D.For many months Yuntao had not written home. His whole family had long been looking forward his letters.(分数:2.00)A.B.C.D.9.I wasnt t
13、heir enemy, in fact or in feeling. I was their ally._ A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:7,分数:14.00)10.需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同_。 A.英语先评论或先表态,再说明有关情况 B.英语先说明有关情况,再评论或表态 C.汉语先评论或先表态,再说明
14、有关情况 D.汉语的语序不像英语那么固定(分数:2.00)A.B.C.D.11.“依我看,直译和意译的分别根本不存在。想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”是_的观点。 A.鲁迅 B.茅盾 C.朱光潜 D.郭沫若(分数:2.00)A.B.C.D.12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是_。 A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能 B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后 C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置 D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其
15、是时间顺序和逻辑顺序(分数:2.00)A.B.C.D.13.许渊冲在_一文中谈到了直译与意译的问题。 A.直译顺译歪译 B.翻译的原则 C.外语教学与翻译 D.翻译中的几对矛盾(分数:2.00)A.B.C.D.14.我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文:I must say that Yidis book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be
16、read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。 A.拆句与断句 B.断句 C.并句 D.断句和并句(分数:2.00)A.B.C.D.15.下列说法错误的是_。 A.英语注重突出重点 B.汉语常用主从结构 C.在句子内部,英语注重形合 D.在句子内部,汉语注重意合(分数:2.00)A.B.C.D.16.“我的文章就像一个丑八怪
17、,不打扮,看起来倒还顺眼些。”翻译为“Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.”对于此,下列说法正确的是_。 A.该句采用并列结构划分为两部分,从而很好地处理了逻辑关系 B.该句增加了 Though,但原汉语句中没有,有违确切翻译的原则 C.该句体现了英文形合的特点,连结成分大多情况下必不可少 D.英语常用被动语态,“文章看起来”是“文章被看起来”,故应翻译为被动语态(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:
18、0.00)五、BA(总题数:6,分数:12.00)17.St.Peters(分数:2.00)_18.the Westminster Abbey(分数:2.00)_19.flower bed(分数:2.00)_20.historic sites(分数:2.00)_21.a frog at the bottom of a well(分数:2.00)_22.Vatican(分数:2.00)_六、BB(总题数:7,分数:14.00)23.中国少儿出版社(分数:2.00)_作序_25.大英博物馆(分数:2.00)_游记_27.散文集(分数:2.00)_28.郁金香(分数:2.00)_29.丝绸之路(分数
19、:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)30.You cannot be too careful in proofreading. 译文:校对时,你不能过于仔细。(分数:2.00)_31.Will a duck swim? 译文:这不是太容易了吗?(分数:2.00)_32.They ran away as fast as their legs could carry them. 译文:他们跑得像他们的腿所能载动他们那样地快。(分数:2.00)_33.Last night I heard him driving his pigs to marke
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 26 答案 解析 DOC
