欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-26及答案解析.doc

    • 资源ID:1377883       资源大小:113.50KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-26及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题-26 及答案解析(总分:108.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:9,分数:18.00)1.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。_ A.My recent years inconvenience in action put me into a dull life of well frog. B.In recent years, I am inconvenient in action and live a dull life like a frog at the bottom of a well. C.Unabl

    2、e to move about conveniently these years, I have been leading a dull well frogs life. D.In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well“.(分数:2.00)A.B.C.D.2.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。_ A.I am asked to write a preface to this colle

    3、ction of his essays and I find it a great honor. B.I am able to write a preface to this collection of his essays and I feel it a great honor. C.Being able to write a preface to this collection of his essays, I feel greatly honored. D.I find it a great honor to be asked to write a preface to this col

    4、lection of his essays.(分数:2.00)A.B.C.D.3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。_ A.In China, he has been to many places which I have never visited with the exception of the Jinggang Mountains. B.In China, he has been to many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains. C.In Chi

    5、na, he has visited many places which I have never been, except for the Jinggang Mountains. D.In China, he has visited many places where I have never been to, except for Jinggang Mountains.(分数:2.00)A.B.C.D.4.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。_ A.Times are different, but the historic sites, I presume, must have rem

    6、ained the same. B.Even though times are different, I think the historic sites should be the same. C.Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same. D.Since times are different, I think the historic sites must have remained the same.(分数:2.00)A.B.C.D.5.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是

    7、罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。_ A.Vatican is near to St.Peters. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country. B.Standing beside St.Peters, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country. C.Vatican which stands in the neighborhood of St.Peters is the palace of the

    8、 Pope in Rome and is a country within a country. D.Not far from St.Peters was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.(分数:2.00)A.B.C.D.6.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。_ A.The greatness of a nation is no less determined by its population that the great

    9、ness of a man is determined by his height. B.the greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. D.The g

    10、reatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.(分数:2.00)A.B.C.D.7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。_ A.He locked his son in, in case he play truant again. B.He locked his son in, in case he played truant again. C.He locked his son in, in case he

    11、might play truant again. D.He locked his son in, in case he would play truant again.(分数:2.00)A.B.C.D.8.运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。_ A.For many months no letter came from Yuntao, till his whole family worried over him day and night. B.For many months no letter came from Yuntao. His whole family longed for s

    12、tars and then moons. C.It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him. D.For many months Yuntao had not written home. His whole family had long been looking forward his letters.(分数:2.00)A.B.C.D.9.I wasnt t

    13、heir enemy, in fact or in feeling. I was their ally._ A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:7,分数:14.00)10.需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同_。 A.英语先评论或先表态,再说明有关情况 B.英语先说明有关情况,再评论或表态 C.汉语先评论或先表态,再说明

    14、有关情况 D.汉语的语序不像英语那么固定(分数:2.00)A.B.C.D.11.“依我看,直译和意译的分别根本不存在。想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”是_的观点。 A.鲁迅 B.茅盾 C.朱光潜 D.郭沫若(分数:2.00)A.B.C.D.12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是_。 A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能 B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后 C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置 D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其

    15、是时间顺序和逻辑顺序(分数:2.00)A.B.C.D.13.许渊冲在_一文中谈到了直译与意译的问题。 A.直译顺译歪译 B.翻译的原则 C.外语教学与翻译 D.翻译中的几对矛盾(分数:2.00)A.B.C.D.14.我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。译文:I must say that Yidis book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be

    16、read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。 A.拆句与断句 B.断句 C.并句 D.断句和并句(分数:2.00)A.B.C.D.15.下列说法错误的是_。 A.英语注重突出重点 B.汉语常用主从结构 C.在句子内部,英语注重形合 D.在句子内部,汉语注重意合(分数:2.00)A.B.C.D.16.“我的文章就像一个丑八怪

    17、,不打扮,看起来倒还顺眼些。”翻译为“Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.”对于此,下列说法正确的是_。 A.该句采用并列结构划分为两部分,从而很好地处理了逻辑关系 B.该句增加了 Though,但原汉语句中没有,有违确切翻译的原则 C.该句体现了英文形合的特点,连结成分大多情况下必不可少 D.英语常用被动语态,“文章看起来”是“文章被看起来”,故应翻译为被动语态(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:

    18、0.00)五、BA(总题数:6,分数:12.00)17.St.Peters(分数:2.00)_18.the Westminster Abbey(分数:2.00)_19.flower bed(分数:2.00)_20.historic sites(分数:2.00)_21.a frog at the bottom of a well(分数:2.00)_22.Vatican(分数:2.00)_六、BB(总题数:7,分数:14.00)23.中国少儿出版社(分数:2.00)_作序_25.大英博物馆(分数:2.00)_游记_27.散文集(分数:2.00)_28.郁金香(分数:2.00)_29.丝绸之路(分数

    19、:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)30.You cannot be too careful in proofreading. 译文:校对时,你不能过于仔细。(分数:2.00)_31.Will a duck swim? 译文:这不是太容易了吗?(分数:2.00)_32.They ran away as fast as their legs could carry them. 译文:他们跑得像他们的腿所能载动他们那样地快。(分数:2.00)_33.Last night I heard him driving his pigs to marke

    20、t. 译文:昨夜我听见他把他的猪赶到市场。(分数:2.00)_34.Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。(分数:2.00)_九、BB(总题数:10,分数:20.00)35.王一地同志从 1957年就当上了中国少年儿童出版社的编辑。 译文:Since 1957, Comrade Wang Yidi has become an editor of the China Children Press.(分数:2.00)_36.我住在第七区以意大利诗人马利亚希利达命

    21、名的一条街的七层楼上。 译文:I lived on the seventh floor of a building in a street named after the Italian poet Maria in District 7.(分数:2.00)_37.提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的 100天。 译文:When mentioning about Paris, I could never forget the hundred days I had been there.(分数:2.00)_38.他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。 译文:He h

    22、ad sent me his articles, I was unable to read carefully and enjoy them all, I was fully aware of the charm of his writings.(分数:2.00)_39.我必须承认,我的时间和精力越来越少了。 译文:I must admit that my time and energy seem to be less and less.(分数:2.00)_40.蒙娜丽莎的画像是悬挂在一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。 译文:The portrait of Mona Lisa was hu

    23、ng above a narrow, long table in the middle of two green candles.(分数:2.00)_41.海乡风情写出了他对童年生活的眷恋。 译文:“Episodes in My Homeland near the Sea“ reveals his love for his childhood life.(分数:2.00)_42.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小 500座教堂,我几乎都去过。 译文:Rome was located on seven hills with big and small 500 churches, and I vi

    24、sited all of them.(分数:2.00)_43.一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点的不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识。 译文:Owing to the difference in times and perspective, Yidis description of those places has made me see their other aspects and broadened my knowledge.(分数:2.00)_44.信笔写来,竟然差不多都是写我自己的回忆。 译文:Writing aimlessly, I have wr

    25、itten about practically nothing but my own memories.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)45.They left the village behind and turned into the red road to Tara. A faint pink still lingered about the edges of the sky and fat feathery clouds were tinged with gold and palest green. The stilln

    26、ess of the country twilight came down about them as calming as a prayer. How had she ever borne it, she thought, away for all these months, away from the fresh smell of country air, the ploughed earth and the sweetness of summer nights? The moist red earth smelled so good, so familiar, so friendly,

    27、she wanted to get out and scoop up a handful. Above their heads a flock of chimney swallows whirled suddenly on swift wings and now and then a rabbit scurried startled across the road, his white tail bobbing like an eiderdown powder-puff. She saw with pleasure that the cotton stood well as they pass

    28、ed between ploughed fields where the green bushes reared themselves sturdily out of the red earth. How beautiful all this was! The soft grey mist in the swampy bottoms, the red earth and growing cotton, the sloping fields with curving green rows and the black pines rising behind everything like sabl

    29、e wails. How had she ever stayed in Atlanta so long?(分数:10.00)_十二、BB(总题数:1,分数:10.00)46.有时你在一个时间段里,想到两件事可做,两件事情都是好事。然而时间和精力只能使你割舍一件,或留在今后再做。但你知道,那今后的条件和未知的变化,不一定还能使你完成后一件。于是,你往往处在十分忧郁的状况中。甚至奇怪,怎么这么好的机会和想法都赶在了一个点上。有时你真是因为选择了这一样而放弃了那一样,因此彻底改变了你的人生。(分数:10.00)_英汉翻译教程自考题-26 答案解析(总分:108.00,做题时间:90 分钟)一、B(总

    30、题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:9,分数:18.00)1.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。_ A.My recent years inconvenience in action put me into a dull life of well frog. B.In recent years, I am inconvenient in action and live a dull life like a frog at the bottom of a well. C.Unable to move about conveniently these years, I h

    31、ave been leading a dull well frogs life. D.In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well“.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题中“行动不便”,如果直译为“inconvenient in action”,显得特别生硬,并且会产生歧义,而翻译成“unable to move easily”,则通俗易懂;“井蛙”源自成语“井底之蛙”,但翻译成英

    32、语不能直接译为“well frog”,这在意义上并不一一对应。“井蛙”其实是一个比喻,可翻译成“a frog at the bottom of a well”。2.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。_ A.I am asked to write a preface to this collection of his essays and I find it a great honor. B.I am able to write a preface to this collection of his essays and I feel it a great honor. C.Being

    33、 able to write a preface to this collection of his essays, I feel greatly honored. D.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 A、B 项的译文中均出现了形式宾语 it,通常结构为主语+fell/find it+形容词+to do.,因此前两项的译文结构显得繁琐;C 项译文虽无语法错误,但 be able to意为能够做成某事,但据

    34、教材可知,“我”是被邀请作序,因此 be asked to do的使用更符合语境。3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。_ A.In China, he has been to many places which I have never visited with the exception of the Jinggang Mountains. B.In China, he has been to many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains. C.In C

    35、hina, he has visited many places which I have never been, except for the Jinggang Mountains. D.In China, he has visited many places where I have never been to, except for Jinggang Mountains.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 B 项中,places 作从句中 visited的宾语,因此关系词应为 which;同理,D 项也是这个问题;be to somewhere 为固定结构,意为去过(某地),

    36、而 C项中缺了 to。4.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。_ A.Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. B.Even though times are different, I think the historic sites should be the same. C.Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same. D.Since time

    37、s are different, I think the historic sites must have remained the same.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 C 项的译文中出现了 since和 but两个连词,是错误的,同理 D项的情况也是如此,since和 I think同时出现;原句是一种猜测语气,因为并没有亲眼看到“历史古迹的依旧”,因此采用虚拟语气的句式比较适合,所以 B项中 should be的表达不适宜。5.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。_ A.Vatican is near to St.Peters. It is

    38、 the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country. B.Standing beside St.Peters, Vatican, the palace of the Pope in Rome, is a country within a country. C.Vatican which stands in the neighborhood of St.Peters is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country. D.Not f

    39、ar from St.Peters was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题由三个半句组成,每一个半句都在整体意思的衔接上有联系。故如果将三个半句各自翻译成一句,则显得句子的前后不连贯;而且也可以看到并不是每个分句之间都是平行的结构,本句如果译成一个倒装句,能使同位语紧跟在所修饰的名词后面,然后有“constituting a country within a country构成一个国中之国”这样一个分词短语来翻译“这是一个国中之国”,比直译作“and its a country within a country”显得更有文采。6.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。_ A.The greatness of a nation is no less determined by its population that the greatness of a man is determined by his height. B.the greatness of


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-26及答案解析.doc)为本站会员(Iclinic170)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开