[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷123及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷123及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷123及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 123及答案与解析 一、 Part Translation 1 九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 2 他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。 3 这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。 4 为了完成任务,他们正在加班加点地工作。 5 一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。 6 这是一个需要再三考虑的重要决定。 7 在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞 。 8 他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。 9 瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。 10 历史上,小说作为一种文学形式
2、经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。 11 兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。 12 很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。 13 猫有四条腿。 14 今天星期五。 15 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 16 去商店买东西 17 中国政府对计划生育政策进 行了修改完善。 18 我们要加强校园安全工作。 19 相传,中国的一位帝王于 5000年前发现了茶,并用来治病。 20 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。 21 自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。 22 人们一边赏月
3、,一边吃月饼。 23 科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。 24 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 25 这个问题正在讨论中。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 123答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin winter 【试题解析】 原句含三个汉语短句,但都是对 “九寨沟 ”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which
4、引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语 “多长句 ”的特点。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Several reasons accounted for his success One was his own diligence Another was theguidance from his tutor 【试题解析】 这个句中 “原因 ”一共出现 3次,如果都用 reason,分别表述为:Several reasons , the firstreason : the second reason ,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个 “原因 ”reason外,重
5、复出现的第 2、 3个 “原因 ”用其他词来代称,分 别是 one和 another,译文简洁明了。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The book is designed for non-English majors to improve their reading level 【试题解析】 该句的主语 “书 ”是动作的 “受动者 ”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 They are working overtime to finish the work 【试题解析】 汉语句子中放在 前面的 “为了完成任务 ”属于目的,翻译成英文时得根据英
6、文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are workingto 。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable 【试题解析】 仔细分析发现,句中有两个动词,分别是 “努力 ”和 “取得 ”,而 “取得 ”是 “努力 ”的目的,故把 “努力 ”处理为谓语动词, “取得 ” 作目的状语。整句的 主干为 “厨师努力去取得 ”,译作 chef is trymg toseek 。 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 This
7、is an important decision which is worth thinking twice 【试题解析】 从动词 “是 ”人手,分析出该句的主干是 “这是决定 ”。 “需要再三考虑的 ”和 “重要 ”都是定语。翻译时, “重要 ”译为 important,前置于 “决定 ”前,而“需要再三考虑的 ”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice来表达。 【知识模块】 汉译英 7 【正确答案】 During the performance, all the children were dressed up, singing a
8、nd dancing in turn 【试题解析】 从动词入手,确立原文的主干是 “所有的孩子都盛装打扮 ”, “在这次表演中 ”, “轮流唱歌跳舞 ”是修饰成分,作状语。 “在这次表演中 ”译成介词短语,放在句子前面,而 “轮流唱歌跳舞 ”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。 【知识模块】 汉译英 8 【正确答案】 He is so sophisticated that nobody likes him 【试题解析】 “圆滑 ”一词稍有难度。如果从 “圆滑 ”联想到中文中 “圆滑 ”通常与“世故 ”一词并用,推断出 “世故 ”应该是 “圆滑 ”的近义词,再进一步联想到英文中的 sophis
9、ticated的中文意思为 “老于世故的 ”,便可确定可用 sophisticated来译出“圆滑 ”这一难词。 【知识模块】 汉译英 9 【正确答案】 Chinaware, like silk, is a specialty of China which is very famous overseas 【试题解析】 例中出现了 “享誉海外 ”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下, “享誉海外 ”即 “在国外很出名 ”的意思,再将 “在国外很出名 ”转换成英语 be very famous overseas,这样就会容易得多。 【知识模块】
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 123 答案 解析 DOC
