[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷230及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷230及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷230及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 230及答案与解析 一、 Part Translation 1 风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于 春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者 绢 (silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风 筝制作艺术而出名,被称为 “国际风筝都 ”。每年 4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。 2 丝绸是中国伟大而独特的发明,是中
2、国古老文明的象征。距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和 高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的 花色 (design and color),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是 具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化 内涵 (connotation)。 3 郑和是明朝伟大的 航海家 (navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。 1405年 7月,他率领庞大的船队进行了首次 远航 (voyage
3、),船队由 240多艘船只、 27400名船员组成。他们访问了 30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了 7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。他的远航表明当时的明朝在 航海技术 (navigation technology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用,同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。 4 长江 (the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长 6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入 东海 (the East China Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江
4、在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为 “黄金水道 ”(the Golden Waterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的 长江流域 (the Yangtze Basin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。 5 乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为 “鱼米、丝绸之乡 ”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超 过
5、 100公顷 (hectare)的 19世纪末期的 建筑群(architecture complex)和 100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的 “博物馆 ”。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 230答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 y
6、ears. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high
7、and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.
8、【试题解析】 1第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的 “是一种传统的民间娱乐工具 ”译为名词短语 a traditionaltool 作 “风筝 ”的同位语; “风筝起源于春秋时期 ”处理为句子主干; “距今已有 的历史 ”使用 with引导的介词短语来表达即可; with a history of。 2第二句为无主语句,应增添主语 “风筝 ”,译为 it可避免重复,之后使用被动语态 be made; “并用细线绑住 ”一句用 with短语来进行表达,表示 “使用 ”。 3 “它最初 军事 ”一句中使用过去时态表示过去发生的事; “宋朝以后
9、 ” 使用现在完成时表示已经成为一种习惯。 4 “山东潍坊 ” 一句中, “以 出名 ”可以使用 be famous for翻译,但是用boast“拥有 (可以引以为豪的特点 )”来表达更为地道。 5最后一句 “每年 4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会 ”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态,以 “国际风筝盛会 ”为主语。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Silk is a great invention peculiar to China and a symbol of ancient Chinese civilization, with a history of more tha
10、n 5,000 years. As a symbol of status, silk represented elegance and nobleness and was only available to emperors originally in ancient China, It was a high-grade commodity indispensable to ancient foreign trade. In modern times, silk is popular among people because it is light, soft and comfortable.
11、 Chinese silk enjoys a high reputation worldwide for its remarkable quality, as well as exquisite designs and colors. As one of the cultures featuring Chinese element, silk culture possesses unique charm and profound cultural connotations. 【试题解析】 1在首句中, “距今有 年的历史 ”通常用 with a history 0f短语来翻译,可放在句末,或作
12、为插入语放在句中,使英文句子更简洁。 2 “丝绸是 最早只有帝王才能使用 ”,在这一句中, “使用 ”一词可以直接用 be used by 表达,也可以用短语 be available to,后者更符合英文表达。 3在 “丝绸是一种必不可少的高级商品 ”中, “高级 ”没有翻译成 advanced,而是用了 high-fade,后者更能强调质量和质地。 “必不可少的 ”参考译文使用了短语indispensable to,因此将 “古代对外贸易 ”放置句末,作 to的宾语。 4在 “丝绸文化是具有中国特色的文化之一 ”中的 “具有 特色 ”可用英文 feature来表达, “具有中国特色 ”可译
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 230 答案 解析 DOC
