[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷173及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷173及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷173及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 173及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句 “胡乱吃了些 ”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自 进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论 “现代化 (或全球化 )的困境 ”,不知道独自
2、进食算不算困境的一种。 2 在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。 有些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币 智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不 会贫穷。 3 讲英语的人听到别人赞扬,一般说 “谢谢 ”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应 “假装自卑 ”或 “故作谦虚 ”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬
3、时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或 “缺乏教养 ”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。 4 不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人 重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人
4、。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。 5 学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫 过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。 学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 173答案与解析
5、一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishmenta rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. “I just grabbed a quick and casual bite“ is the most typica
6、l answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise. Nowadays, the traditional extended family is giving way t
7、o a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applie
8、s for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywh
9、ere as to the plights of modernization (or globalization) , I wonder whether eating alone may be counted as one of them. 【试题解析】 1第一段第一句中 “即使不算重罚 也被视为不幸 ”,虽然汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应进行相应的调整,可译为 is usually thought to be a misery if not a severe punishment 。 2第二句中的 “搪塞过去 ”原意是指不好意思拒绝就敷衍和打发人家的好意问候
10、,可译为 dismiss a polite inquiry。 3在翻译第一段最后一句的时候可以适当进行调整,以结果状语从句的形式来体现,译为 people love to communicate over food and drink, so much so that 。 4 “形成生命共同体 ”就是 “与他人感同身受,融为一体 ”,故译为 develop a sense of fellowship。 5第二段第一句可分译为两句。 “大家庭在解体 ”意为 “传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式 ”,可译为 Nowadays, the traditional extended fam
11、ily is giving way to a new and more liberal style of life。 6第二段第二句中 “不再是原有的形态 ”可译为 hardly the same as it used to be。 7第二段第四句中 “心理上挥之不去的阴影 ”翻译时应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为 the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。 8最后一句中 “现代化的困境 ”译为 plights of modernization更合适。 plig
12、ht含有“不 幸的、让人无奈的困境 ”, dilemma则指 “进退两难 ”。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In the eyes of the intelligent and smart Jewish people, every material thing has a value and they can all be lost and regained. Only wisdom is a priceless asset to your life. Wisdom, to a great extent, is obtained from books. In order to cul
13、tivate childrens love for books, when they begin to make sense of things, mothers would drip a little honey on the book cover and let them lick it. The message mothers really try to deliver is that books are sweet. Some people are not actually born wiser than others. However, they do know better how
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 173 答案 解析 DOC
