[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 171及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 克隆人、千年虫、互联网 我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。 也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然 神秘而美丽,明艳照人。 2 幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快
2、乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。不管拥有这种体验的时间是多么短暂,这种体验却总是指向人整个一生的,所包含的是对生命意义的总体评价。 3 我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰: “养生无术是有术 。 ”因此,我首创了三 “不 ”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。 一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝
3、对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。 至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙 ! 我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀 咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。 有这样的心境,焉能不健康长寿 ? 4 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是
4、强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。 创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。 5 进入 21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识 ”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为 “知识经济 ”。唯有通过
5、外 在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。 “知识 ”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了 “知识经济 ”的独领风骚。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 171答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyon
6、d the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting
7、 on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way. 【试题解析】 1画线部分第一句和第二句句式较为简单,顺译即可。 “无懈可击 ”可译为 invulnerable。 2画线部分第三句较长,可以译为两句话,第一层语义在第一个逗号前。翻译第二层语义时, “对未来的科学又
8、喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一 ”可作为 “隐忧 ”一词的同位语从句。 3画线部分最后一句中的 “杞人忧天 ”可译为 meeting troubles half-way,与上文中的 “道路 ”相呼应。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Happiness seems to be a state of inner contentment, which is more than the joy we regularly obtain. It is such an intense and profound pleasure that anytime we may be occupie
9、d by the feeling of leading quite a meaningful and satisfying life. It is owing to no other than this fact that the direct experience of happiness embraces our positive evaluation on the meaning of life. In other words, we may have achieved the value of our lives while we feel happy . This experienc
10、e of happiness, no matter how brief it is, embodies the value of life as a whole, thus denoting a life-long period. 【试题解析】 1第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个句子。 2第二句的后半部分中 “以至于 ”可以用 suchthat 的句式进行翻译。 “此时此刻会由衷地觉得 ”不宜直译,译为 anytime we may be occupied by the feeling of更符合英文的表达习惯。 3第四句与第三句衔接较为紧密,
11、用 In other words承接上句。 4最后一句的开头 “不管 ” 在英文中用 no matter how 作为插入语来对译,更符合英文的表达 习惯。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things tak
12、e their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 171 答案 解析 DOC
