[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷14及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷14及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷14及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 14及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 清晨的街道俨然成为自行车的 “洪流 ”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。 8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着: “这天真太热啦 !”在惊 呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。 2 送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的
2、脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。 18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。 3 芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板 街。 铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房活,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的的秘闻趣事,笑料谈资。偶尔某户人
3、家弟兄内讧,夫妻斗殴,整条街道便会骚动起来,人们往来奔走,相告相劝,如同一河受惊的鸭群,半天不得平息。 4 不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热 ,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。 5 同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在
4、周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而她却要遵守圣贤的礼教,即使“只在心里动了恶念,也要算犯奸淫 ”的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 14答 案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the he
5、at of August, when the temperature can climb as high as 38 , many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV wea
6、ther forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat. 【试题解析】 1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。原文清新明快,翻译时应尽量保持其风格。 2、本段的中 心内容是人们在炎热夏天的感受,故翻译第 1句时应以 “骑自行车、身着五颜六色的夏服去上班的 人 ”为主要描写对象,将
7、两个分句合二为一,译成rivers ofcyclists clad in bright summer garments pedaling off to work。 3、第 2句的 “达到 ”可译为 climb,形象生动; “不少姑娘 ”可译成 many girls或many agirl,表达出普遍性, “有的小伙子 ”则应译成 some young men,与 “不少姑娘 ”形成对比; “低胸 ”为 low-cut; “露肩 ”、 “无袖 ”意思相仿,即为 sleeveless; “捋上肚皮 ”意指把背心卷起来露出肚皮,故译为 roll upto expose their chests 。 【
8、知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In most cases it is male parents who perform this duty of escorting their children to college on the first day. With some families, both parents come. The highly individualized faces which normally should be different from any other faces in a thousand and one ways on this occasio
9、n typically lose their uniqueness; all faces display the same expressions: fatigue, exhaustion, the timidity and cautiousness of a new comer, and concern and fear that their children might be treated unfairly. What long and exhausting journeys! So many confusing and time-consuming procedures! They w
10、ear out peoples elan. All the gleefulness and conceit usually exhibit in “those eighteen-year-old youngsters whove just made it“ disappear altogether. Following closely on the heels of their parents, they shuffle from place to place on the campus. The completion of each formality requires running hi
11、ther and thither and asking this person and that, with their parents having to put on humble smiling faces all the time. 【试题解析】 1、本段描述一种带有普遍性的社会现象,故宜采用一般现在时为总体时态。 2、第 2句前两个分句可译为感叹句表示强调。 “繁琐耗人 ”其实指复杂耗时,根据下文的意思,可将其译为 confusing and timeconsuming,突出当事人的感受与难堪。 “锐气 ”可用法语单词 elan翻译,保留原文侃侃而谈,略带风雅的文体 特点,也可用 h
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 14 答案 解析 DOC
