DB23 T 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范.pdf
《DB23 T 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB23 T 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范.pdf(27页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、黑龙江省地方标准DB23/T 33752022旅游景区标识中英俄译写规范2022-11-25 发布2022-12-24 实施黑龙江省市场监督管理局 发 布ICS 01.080.10CCS A 22DB23DB23/T 33752022I目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14译写原则.15译写方法和要求.26书写要求.4附录 A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例.6附录 B(资料性)与旅游要素相关的中英俄译法示例.21参考文献.24DB23/T 33752022II前言本文件按照 GB/T 1.12020标准化工作导则第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。
2、请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由黑龙江省文化和旅游厅提出并归口。本文件起草单位:黑龙江省文化和旅游厅。本文件主要起草人:何大为、李庆江、赵雅思、张爽、常海超、何花。DB23/T 337520221旅游景区标识中英俄译写规范1范围本文件规定了旅游景区使用中英俄多语种标志标识规范的总体原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于规范旅游景区中英俄标志标识的译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用
3、于本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则GB 17733地名标志GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则GB/T 30240.3公共服务领域英文译写规范第 3 部分:旅游GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范汉语拼音方案(1958 年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)3术语和定义GB/T 30240.1-2013、GB/T 35302 界定的术语和定义适用于本文件。4译写原则4.1合法性4.1.1译写应符合各国语言文字法律法规的规定,并优先使用在 GB/T 10
4、001 中已经规定了图形符号的。4.1.2地名标志译写应符合 GB 17733 的规定。4.1.3汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及 GB/T 16159 的规定,可以不标声调符号。4.2规范性4.2.1译写应符合英文或俄文使用规范以及英文或俄文公示语的文体要求。4.2.2译写能准确表达各国语言文字原文的含义。4.2.3译写应根据信息的内容和意图,尽量使用英语或俄语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。4.3服务性4.3.1根据对外服务的实际需求译写。4.3.2应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。DB23/T 3375202224.3.3应用语文明,不应出现有损国家形象
5、或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。4.4通用性4.4.1旅游景区标识英文译写遵循 GB/T 30240.3 的规定,俄文译写遵循 GB/T 35302 的规定。4.4.2附录 A 给出了旅游景区标识中英俄译法示例,附录 B 给出了与旅游要素相关的中英俄译法示例。4.4.3相关未列及翻译需求,按照本文件规定的规则进行译写。5译写方法和要求5.1场所和机构名称信息5.1.1总则场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音、英文和俄文进行拼写或翻译。5.1.2专名5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。5.1.2.2来源于英文或俄文的专名,直接
6、使用原文。5.1.2.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文或俄文翻译。5.1.3通名5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻译。5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文或俄文重复翻译。5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。5.1.4修饰或限定成分5.1.4.1行政区划限定成分用汉语拼音拼写。作为限定成分,行政区划名中的“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”可以省去不译。但“区”“县”“乡(镇)”是单音节时,符号 5.1.3.2 的规定。5.1.4.2序列、方位、属性、特点等起修饰限定成分用英文或俄文翻译,
7、但名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写。5.1.4.3例外情况,如现用英文或俄文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。5.1.5旅游景区常见译文规则5.1.5.1山、河、湖等地名,已经习惯使用的可沿用或选择使用频率较高的译写方式:英文译写,“山”一般用 Mountain 或 Hill 解释;已经习惯使用 Mount 的可沿用;俄文译写,“松花江”习惯译成 。5.1.5.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:英文译写,佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作 Temple,清真寺译作 Mosque;DB23/T 337520223俄文译写,佛教的寺、庙译作,清真寺译作
8、。5.1.5.3道教的宫、观译法:英文译写,道教的宫、观译作 Daoist Temple,在特指某一宫、观时译作 Daoist 也可以省略;俄文译写,道教的宫、观译作。5.1.5.4塔应区分不同的情况,采用不同的译法:英文译写,佛塔译作 Pagoda,舍利塔译作 Stupa 或 Dagoba,其他的塔译作 Tower,如广播电视塔译作 Radio and TV Tower;俄文译写,佛塔译作,其他的塔译作,如广播电视塔译作;5.1.5.5亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写,根据对外服务的需要,可以后加英文或俄文予以解释。5.2公共服务信息5.2.1功能设施信息5.2.1.1采取
9、不同的译法区分不同功能设施信息的使用场合:英文译写,如“残障人士专用设施”:采用功能标识“残障人卫生间”时,可译作 Disabled Only;采用指示方向处所方位标识“残障人卫生间”时,应用“Accessible+设施名”的译写方式,可译作 Accessible Toilet。5.2.1.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法:英文译写,如:2 号看台 Platform 2;俄文译写,如:2 号看台 2。5.2.2警示警告信息5.2.2.1一般性警示事项译写方法:英文译写,Mind.或 Watch.或 Beware of:当心碰头 Mind Your Head;注意
10、脚下、当心踏空、当心台阶 Watch Your Step。俄文译写,!或!或 .当心碰头!;注意脚下、当心踏空、当心台阶!5.2.2.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项译写方法:英文译写,使用 CAUTION 翻译,小心烫伤(指开水)CAUTION/Hot Water(“/”表示应当换行,下同);俄文译写,使用 翻译,小心烫伤(指开水)!/!(“/”表示应当换行,下同)。5.2.2.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项译写方法:英文译写,使用 WARNING;或 DANGER,如:当心触电 DANGER/High Voltage;俄文译写,使用,如:当心触电!。5.2
11、.3限令禁止信息5.2.3.1劝阻性事项译写方法:DB23/T 337520224英文译写,Please Do Not 或 Thank You for Not-ing,如请勿触摸 Thank You for No Touching;俄文译写,(劝阻性事项)+动词不定式,如请勿触摸 。5.2.3.2禁止性事项译写方法:英文译写,Do Not或 No-ing 或Not Allowed,如:禁止吸烟、不准吸烟 No Smoking;俄文译写,+动词不定式,如:禁止吸烟、不准吸烟 。5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项译写方法:英文译写,可译作Forbidden;或Prohibite
12、d,如:严禁携带(燃放)烟花爆竹 FireworksProhibited。俄文译写,可译作+动词不定式;或+动词不定式,如:严禁携带(燃放)烟花爆竹()。5.2.4指示指令信息5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短语译写。5.2.4.2非强制性指示提醒事项,在英文译写中,为使语气委婉,可以使用引导。5.2.4.3要求指令性事项,在英文译写中,以译出指令的内容为主。5.2.4.4直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项,在英文译写中,可以使用 Must。5.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。5.3词语选用和拼写方法5.3.1同一事物或概念,英语或俄语国家
13、用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文或俄文词语。5.3.2同一词语,在英语或俄语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4语法和格式5.4.1英文语法和格式要求:译文应正确使用人称、时态、单复数;可数名词明确指向单个对象时使用单数,用在指示实物的标志里一般用单数形式;采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作 1、2d 等。5.4.2俄文语法和格式要求:译文应正确使用人称、时态、单复数;采用缩写形式应符合国际惯例。6书写要求6.1总则公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文或俄文书写应符合英语或俄语国家公
14、共标志中的书写规范和使用习惯。6.2大小写DB23/T 3375202256.2.1英文大小写要求:短语、短句字母全部大写或者实义词的首字母大写;长句中第一个单词、所有实义词、4 个及 4 个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯 Turn off Lights Before You Leave;需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:禁止通行 STOP;由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。6.2.2俄文大小写要求:句首字母和专有名词首字母要大写。例如:“禁止泊车”译作ap,哈尔滨”译作 Xap。也可以全部大写。例如:“禁止泊车译作.
15、;需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母可以全部大写。例如:“禁止通行”译作;由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语部分字母可以全部大写。6.3标点符号6.3.1在译写英文和俄文时,一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。6.3.2英文和俄文在译写时,需要加以警示、强调时可使用感叹号。6.4字体标志标识译写字体的要求:英文译写使用相当于汉字黑体的、没有衬线的等线字体,如 Arial 字体。俄文译写一般使用 Times New Roman 字体或 Arial 字体。6.5空格6.5.1英文译文空格要求:单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一英文字符;标
16、点符号后空一格;撤号()出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格;连字符(-)前后不空格。6.5.2俄文译文空格要求:单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一俄文字符;标点符号后空一格;连字符(-)前后不空格。6.6换行6.6.1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整。6.6.3需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。DB23/T 337520226AA附录A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例表 A.1 给出了旅游景区标识中英俄译法示例。条目英文或俄文中:“”中的内容是对英文或
17、俄文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;“/”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“/”应改为句点“.”;解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中。表 1旅游景区标识中英俄译法示例中文英文俄文旅游景区景点名称英文或俄文译法示例(自然景观)景观Landscape 或 Scenery海滩Beach江;河River溪Creek 或 Stream潭;池Pond 或
18、Lake湖;泊Lake瀑布Falls 或 Waterfall冰川Glacier森林;林地Forest 或 Woods湿地Wetland-沼泽Marsh 或 Moor峡谷Gorge 或 Canyon山谷Valley山洞Cave 溶洞Karst Cave 或 Limestone Cave 山Mountain 或 Hill峨眉山等已习惯使用 Mount 的可沿用峰Peak 或 Mountain Peak山脉Mountains 或 Mountain Range 雪山Snow Mountain 温泉Hot Spring(风景园林)DB23/T 337520227风景名胜;风景名胜区;旅游景区Touris
19、t Attraction泛指多处景点时应用复数,译作 Tourist Attrac-tions 景区Scenic Area 景点Scenic Spot自然保护区Natural Reserve 或Nature Reserve水利风景区Water Conservancy Scenic Area 国家级景区National Tourist Attraction 国家森林公园National Forest Park 园;圃;苑Garden公园;综合公园Park城市公园City Park 或 Urban Park 民俗园Folklore Park 民族风情园Ethnic Culture Park 地质公
20、园Geopark 湿地公园Wetland Park-雕塑公园Sculpture Park 主题公园Theme Park 森林公园Forest Park生态公园Ecopark植物园Botanical Garden 盆景园Miniature Landscape Garden 或Potted Landscape Garden(寺庙观堂)宫;皇宫;行宫Palace殿;堂Hall 或 教堂Church 或 Cathedral廊;长廊Corridor 或 陵;墓Tomb 或 Mausoleum 或 陵园;墓园Cemetery 或 庙;寺(佛教)Temple宫;观(道教)Daoist Temple()清真寺
21、Mosque庵Nunnery 祠;纪念性Memorial Temple 宗祠Ancestral Temple 或 Clan Temple 牌坊;牌楼Memorial Gate 或 MemorialArchway 楼;塔楼;阁TowerDB23/T 337520228塔Pagoda佛塔;Stupa 或 Dagoba舍利塔(文化景观)世界文化遗产World Cultural Heritage泛指或World Cultural Heritage Site特指一处遗产 中国优秀旅游城市Top Tourist City of China 爱国主义教育基地Patriotism Education Base
22、 名胜古迹Scenic Spots and Historical Sites泛指多处景点 或 国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site 省级文物保护单位Provincial Cultural Heritage Site 市级文物保护单位Municipal Cultural Heritage Site 区级文物保护单位District Cultural Heritage Site 古建筑Ancient Building 或 HeritageBuilding(已列入保护项目)或 院;大院Courtyard 或 Compound古城Ancient City 或
23、 Heritage City(已列入保护项目)古镇Ancient Town 或 Old Town 或Heritage Town(已列入保护项目)或 旧址Site 会址Site of_Conference(“_”中填入具体会议名称)故里Hometown 故居Former Residenceo-y古桥Ancient Bridge 古塔Ancient Pagodape 古迹Historical Siteocopeae遗址Ruins古墓Ancient Tomb 石窟Grottoes石刻Stone Inscription文字;StoneCarving非文字Kae 或 碑记Tablet Inscripti
24、on 历史名园Historical Garden DB23/T 337520229纪念馆;纪念堂Memorial HallMeopa ye 或-ye公墓Cemetery烈士陵园Martyrs Cemetery 遗址公园Heritage Park 一级文物First Grade Cultural Relic 或Grade One Cultural Relic 二级文物Second Grade Cultural Relic 或Grade Two Cultural Relic 三级文物Third Grade Cultural Relic 或Grade Three Cultural Relic 不可移
25、动文物Immovable Cultural Heritage (休闲度假)度假村ResortKypop ec旅游度假区Resort Area 动物园Zoo 或 Zoological Park野生动物园Wildlife Park 海洋公园Marine Park 或 Ocean Park 水上乐园Water Park水族馆;海洋馆AquariumOeaapy体育公园Sports Park 游乐园Amusement Park a儿童公园Childrens Park 儿童游乐场;儿童乐园Childrens Playground 民族特色街Ethnic Culture Street 步行街Pedestr
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB23 3375-2022 旅游景区标识中英俄译写规范 3375 2022 旅游 景区 标识 中英俄译写 规范
