DB11 T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf
《DB11 T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf(30页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 3342020 代替 DB11/T 3342006 公共场所中文标识英文译写规范 通则 Guidelines for the Use of English for Public Signs General Rules 2020 - 12 - 24发布 2021 - 04 - 01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 3342020 I 目 次 前言. II 引言. IV 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 总体要求 . 2 5 译写要求和方法 . 2 6 书写
2、要求 . 4 附录A(资料性) 通用类服务信息英文译法示例 . 6 附录B(资料性) 安全提示信息英文译法示例 . 19 附录C(资料性) 政务服务信息英文译法示例 . 23 DB11/T 3342020 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规 定起草。 本文件是DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的通则部分,DB11/T 334已经发 布了以下部分: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生。 本文件代替DB11/T 3342006。与DB11/T
3、3342006相比,除结构调整和编辑性改动外,主 要技术变化如下: a) 删除了“功能设施”的术语和定义,增加了“场所和机构名称”“专名”“通名”“公共服 务信息”的术语和定义(见3.1、3.2、3.3、3.4,2006年版的3.1); b) 增加了“总体要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第4章,2006年版的 4.1、4.2); c) 修改了章标题的名称,将“一般要求”更改为“译写要求和方法”(见第 5 章,2006 年版 的第4章); d) 增加了“场所和机构名称”的译写要求和方法,并将 2006 年版的有关内容更改后纳入(见 5.2.1,2006年版的4.3、4.4、4
4、.5、4.6); e) 增加了“公共服务信息”的译写要求和方法,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见5.2.2, 2006年版的4.8、4.9); f) 删除了“特殊情况”的一般要求(见2006年版的4.10); g) 增加了“译写方法示例”章节(见5.3); h) 增加了“书写要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第6章,2006年版的4.7); i) 将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A); j) 增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。 本文件
5、起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、Holly Snape、黄芳、 周国豪、王翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: DB11/T 3342006。 DB11/T 3342020 III 引 言 2020年7月1日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场所 外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T 334公共场 所中文标识英文译写规范的通则部分,是北京市公共场所外语标识管理规
6、定配套的专业技术 支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北京市公共场所 外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334拟由以下部分构成: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 DB11/T 3342020 1 公共场所中文标识英文译写规范 通则 1 范围 本文件规定了公共场所中文标识英文翻译的总体要求、译写要求和方法、书写要求。 本文件适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。 2
7、规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.12013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 GB/T 30240.12013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 3.1 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共场所中具有对
8、外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。 来源:GB/T 30240.12013,3.1,有修改 3.2 专名 specific names 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 来源:GB/T 30240.12013,3.2,有修改 3.3 通名 generic names 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 来源:GB/T 30240.12013,3.3,有修改 3.4 DB11/T 3342020 2 公共服务信息 public service information 为满足人们活动需要,在
9、公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指 示指令信息和说明提示信息。 来源:GB/T 30240.12013,3.4,有修改 4 总体要求 4.1 规范性 4.1.1 公共场所中文标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。 4.1.2 公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。 4.1.3 公共场所中文标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用 语。如:油漆未干译作Wet Paint。 4.2 服务性 4.2.1 公共场所中文标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。 4.2.2 公共场所中文标识英文译写内容应通
10、俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用 缩写形式应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。 4.3 文明性 公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也 不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,不应含有侮辱、诽谤他人,侵害他人合法权益的内 容。 5 译写要求和方法 5.1 译写要求 5.1.1 党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。 5.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、 站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的
11、需要,可 以用英文对其含义予以解释。 5.1.3 公共场所中文标识在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使 用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 5.1.4 公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和 英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T 16159的规定。 5.2 译写方法 5.2.1 场所和机构名称 5.2.1.1 专名 5.2.1.1.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:阜外医院译作Fuwai Hospital,潭柘寺译作Tanzhe Temple。 DB11/T 33
12、42020 3 5.2.1.1.2 来源于英文的专名,直接使用原文。如:香格里拉饭店译作Shangri-La Hotel,国家奥林匹 克体育中心译作National Olympic Sports Center。 5.2.1.1.3 有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:故宫博物 院译作Palace Museum。 5.2.1.2 通名 5.2.1.2.1 通名一般使用英文翻译。如:中国人民大学译作Renmin University of China,华联超市译 作Hualian Supermarket。 5.2.1.2.2 通名在原文中省略的,应视情况补译。如:
13、全聚德译作Quanjude Restaurant。 5.2.1.3 修饰或限定成分 5.2.1.3.1 方位词 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East (E.),South (S.),West (W.),North (N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西 北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。 5.2.1.3.2 序数词 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中 的数字不
14、使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platform 2,3号收银台 译作Cashier 3。 5.2.1.3.3 冠词和介词 中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作Summer Palace West Gate。 但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作Temple of Earth。 5.2.1.3.4 例外情况 现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方 法。如:北京大学译作Peking University。 5.2.2 公共服务信息 5.2.2.1 功能设施及服务信息 5.2.2.1.1
15、 功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“入口” 均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“ 出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。 5.2.2.1.2 楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层 固定缩写为B1,B2,B3。 5.2.2.1.3 电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作Moving Walkway。 5.2.2.1.4 前台、服务台、接待处一般译作Rece
16、ption;问询处、咨询台译作Information。 5.2.2.1.5 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,男厕译作Gents或 Men;女厕译作Ladies或Women。 5.2.2.1.6 无障碍设施的译法。无障碍停车位译作Accessible Parking或Barrier Free Parking;无障碍 DB11/T 3342020 4 电梯译作Accessible Elevator或Barrier Free Elevator;无障碍卫生间译作Accessible Toilet或Barrier Free Toilet。 5.2.2.2 警示
17、警告信息 5.2.2.2.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作Mind Your Head;注 意脚下、当心踏空、当心台阶译作Watch Your Step或Mind Your Step。 5.2.2.2.2 直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或 CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER / High Voltage(“/”表示“换行”,下同);小心地 滑译作CAUTION / Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION / Wet Floor(地面有水)。 5.2.2.3 限令禁止信息 5.2.2.
18、3.1 劝阻性事项译作Please Do Not.或Thank You for Not 动词+ ing。如:请勿打扰译作Please Do Not Disturb。 5.2.2.3.2 禁止性事项译作Do Not.或No + 动词+ ing或No +名词或No. Allowed。如:禁止扒门译 作Do Not Force Doors Open;禁止吸烟译作No Smoking;禁止明火作业译作No Open Flames;禁止 宠物入内译作No Pets Allowed。 5.2.2.3.3 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“.Forbidden”或“.Prohibited”。
19、如:禁带危险品译作Dangerous Articles Prohibited。 5.2.2.4 指示指令信息 5.2.2.4.1 一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作Close Door Behind You。 5.2.2.4.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作Please Save Water或Please Conserve Water。 5.2.2.4.3 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全 帽译作Head Protection Must Be Worn或Hard Hat Requ
20、ired。 5.2.2.5 说明提示信息 应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。 5.2.2.6 词语选用和拼写方法 5.2.2.6.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。 5.2.2.6.2 同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。 5.2.2.6.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。 5.3 译写方法示例 通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文 译法示例见附录C。 6 书写要求 6.1 大小写 6.1.1 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大
21、写,如:小心落水译作WARNING / Deep DB11/T 3342020 5 Water。警示语和警示内容应当分行书写,示例见图1。 WARNING Deep Water 图1 警示语和警示内容书写示例 6.1.2 短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作 DROP-OFF AND PICK-UP ONLY或译作Drop-Off and Pick-Up Only。 6.1.3 长句中第一个单词、所有实词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大 写。如:贵重物品请自行妥善保管译作Keep Your Valuables with You
22、。完整段落遵循英文书写规范。 6.1.4 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母 小写。如:无烟区译作Non-Smoking Area,送货上门译作Door-to-Door Delivery。 6.2 标点符号 6.2.1 一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作Cleaners Room。 6.2.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。 6.2.3 作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。 6.3 字体 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。 6.4 空格 6
23、.4.1 单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格。 6.4.2 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作Passengers Ticket;出 现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作Workers Stadium。 6.4.3 连字符(-)前后不空格。 6.5 换行 6.5.1 一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。 6.5.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作Do Not Use Elevator in Case of Fire,应在Do Not Use Elevator和in Ca
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则 334 2020 公共场所 中文 标识 英文 规范
