DB11 T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf
《DB11 T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游.pdf(27页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.22020 代替 DB11/T 334.22006 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 2: Culture and Tourism 2020 - 12 - 24发布 2021 - 04 - 01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.22020 I 目 次 前言. II 引言. III 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4
2、 译写要求和方法 . 1 附录A(资料性) 文化旅游服务信息英文译法示例 . 3 附录B(资料性) 旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例 . 17 附录C(资料性) 文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例 . 19 DB11/T 334.22020 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规 定起草。 本文件是DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第2部分,DB11/T 334已经发布了 以下部分: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生。
3、 本文件代替DB11/T 334.22006,与DB11/T 334.22006相比,除结构调整和编辑性改动外, 主要技术变化如下: a) 修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章); b) 增加了章节“规范性引用文件”(见第2章); c) 删除了章节“术语和定义”对“旅游景区景点”的规定(见2006年版的第2章); d) 增加了第3章(见第3章); e) 删除了章节“分类”(见2006年版的第3章); f) 修改了章名称“具体要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将 2006 年版的有关内 容更改后纳入(见第4章,2006年版的第4章); g) 删除了“警示提示信息”“功能设
4、施信息”“专名”“经营类信息”的具体要求(见2006 年版的4.1、4.2、4.4、4.5); h) 增加了“文化旅游服务信息”的译写要求和方法(见4.2.2); i) 增加了“译写方法示例”章节(见4.3); j) 将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A); k) 增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市文化和旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局 组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市文化和旅游局、北京市文物局、北京市园 林绿化局、中译语通科技股
5、份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、周国 豪、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: DB11/T 334.22006。 DB11/T 334.22020 III 引 言 2020 年 7 月 1 日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场 所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334公 共场所中文标识英文译写规范的第2部分文化旅游,是北京市公共场所外语标识管理规定 配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共
6、场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和 北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334拟由以下部分构成: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 A DB11/T 334.32006。 DB11/T 334.22020 1 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游 1 范围 本文件规定了文化旅游领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市文化旅游场所公共服务设施上用于对外交往和服务的各类服
7、务信息、旅游景区 景点名称、文化场馆和国际文化交流活动名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.3 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义
8、 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 文化旅游场所 cultural venue and tourist site 具有参观游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等功能,具备相应文化旅游服务设施并 提供相应文化旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注:文化旅游场所包括文化场所和旅游场所。文化场所包括博物馆(院)、图书馆、影视剧院、会场展馆等相关文 化机构。旅游场所包括面向公众开放以供游览的风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、 地质公园、游乐园、动物园、植物园等,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 4 译
9、写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定 使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 DB11/T 334.22020 2 4.1.2 文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T 334的 规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T 16159的规定。 4.2 译写方法 4.2.1 文化旅游场所名称 4.2.1.1 山译作Mountain或Hill,已经习惯使用Mount的可继续沿用;山脉译作Mountains。河译作 River,
10、湖译作Lake。 4.2.1.2 佛教的寺、庙译作Temple;道教的宫、观、庙译作Daoist Temple,在特指某一宫、观、庙 时,Daoist也可以省略;藏传佛教寺庙译作Lama Temple;清真寺译作Mosque;教堂译作Church。 4.2.1.3 佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa。 4.2.1.4 亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语拼音转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释的, 亭、阁译作Pavilion,楼译作Tower,台译作Terrace或Platform。 4.2.1.5 动物园译作Zoo,如:北京动物园译作Beijing Zoo。植物园译作B
11、otanical Garden,如:北京 植物园译作Beijing Botanical Garden。 4.2.1.6 牌楼译作Memorial Archway。 4.2.1.7 朝代名使用汉语拼音标注,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如:汉朝译作Han Dynasty, 西汉译作Western Han Dynasty。首次出现时括注公元起止年代,如:汉朝译作Han Dynasty (202 BC220 AD)。 4.2.1.8 博物馆(院)译作Museum,如:中国国家博物馆译作National Museum of China。美术馆、 艺术馆译作Art Gallery或Art Museu
12、m,如:中国美术馆译作National Art Museum of China。具有展示、 陈列功能的场馆译作Exhibition Center或Exhibition Hall,如:北京国际展览中心译作Beijing International Exhibition Center。 4.2.1.9 故居译作Former Residence,如:茅盾故居译作Former Residence of Mao Dun。 4.2.1.10 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater,音乐厅译作Concert Hall,影院译作Cinema, 文化馆译作Cultural Center。 4.2.2
13、 文化旅游服务信息 4.2.2.1 文物一般译作Cultural Heritage,专指古董时也可译作Antique。文物复制品译作Replica,模 型译作Model,根据展出的复制品和模型数量选择使用单复数。 4.2.2.2 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+ Floor”的方法译写,如:1层 译作First Floor,通常用缩略语F1。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、 Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可继续沿用。 4.2.2.3 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译作Area,如:贵宾区
14、译作VIP Area;特殊情况时, 表示座位的区域译作Seat,如:东台单号区译作East Platform Odd Number Seats。排译作Row,如第 5排译作Row No.5。 4.2.2.4 其他文化旅游服务信息的英文译写应符合GB/T 30240.1、GB/T 30240.3及DB11/T 334的规 定。 4.3 译写方法示例 文化旅游服务信息英文译法示例见附录A;旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例见 附录B;文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例见附录C。 DB11/T 334.22020 3 附 录 A (资料性) 文化旅游服务信息英文译法示例 A.1
15、说明 表A.1表A.5提供了文化旅游服务信息英文译法示例。各表的英文中: a) “”中的内容是对英文译法的解释说明; b) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; c) “_”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。 A.2 旅游服务信息 旅游服务信息英文译法示例见表A.1。 表A.1 旅游服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (停车场) 1 旅游大巴停车场 Tour Bus Parking 2 游客停车场 Visitor Parking 3 摆渡车落客区 Shuttle Bus Terminal 4 摆渡车停靠点 Shuttle Bus Drop-Off (出入口) 1 团体入口;团
16、体检票口 Groups Entrance 2 预约团队入口 Entrance for Groups with Reservation 3 参观通道;游客通道 Visitors Passage 4 散客通道 Individual Visitors Passage 5 团队通道 Groups Passage 6 团队预约排队区 Queuing Area for Groups with Reservation 7 上楼楼梯 Stairway Up 8 下楼楼梯 Stairway Down 9 入口方向 Way In 10 出口方向 Way Out DB11/T 334.22020 4 表A.1(续)
17、 序号 中文 英文 11 临时出口 Temporary Exit (售检票) 1 售票口;售票处;票务处 Ticket Office 2 团体售票口 Group Ticket Office 3 无障碍售票口 Accessible Ticketing或Barrier Free Ticketing 4 团队取票处 Group Ticket Collection 5 门票;普通票 Tickets 6 票价 Ticket Rates或Ticket Price 7 半票;半价 Half Price Ticket 8 儿童票 Child Tickets 9 成人票 Adult Tickets 10 学生票
18、:_元 Student: _ Yuan 11 成人票:_元 Adult: _ Yuan 12 _米以下儿童免票 Free for Children Under _ Meters 13 当日使用,逾期作废 Valid on Day of Issue Only或Day Ticket指购票当日有 效或Valid for Date Displayed on Ticket指票面上印 刷的日期当日有效 (导向指引) 1 景区简介;解说牌 Introduction 2 游客服务中心;游客中心 Tourist Center 3 咨询服务中心 Information Center 4 游览图;导览图 Touri
19、st Map 5 游览指南 Tour Information 6 导览机 Audio Guide 7 导游讲解;导游服务 Tour Guide Service 8 景区一日游 Day Tour (观光游览) 1 观景台 Observation Deck或Viewing Platform 2 观光廊 Sightseeing Corridor DB11/T 334.22020 5 表A.1(续) 序号 中文 英文 3 生态小道 Eco-Trail 4 游步道 Walkway 5 绿道 Greenway 6 健康步道 Fitness Trail 7 观光线路 Sightseeing Route (功
20、能区) 1 观赏区 Viewing Area 2 观鸟区;鸟类观赏区 Bird Watching Area 3 休闲区 Leisure Area 4 抚摸区(可抚摸动物) Petting Area 5 投喂区 Feeding Area 6 水果采摘区 Fruit-Picking Area 7 拓展区 Outdoor Exercise Area 8 垂钓区 Angling Area 9 狩猎区 Hunting Area 10 露营地 Camping Area 11 住宿区 Lodging Area 12 海滨浴场 Bathing Beach 13 游泳池 Swimming Pool 14 儿童浅
21、水活动区 Wading Pool 15 林下休息区 Wooded Rest Area 16 休闲娱乐区 Recreation and Leisure Area 17 休闲广场 Recreation Plaza 18 禅修体验区 Meditation Area 19 登山避险处 Mountaineering Shelter (服务管理) 1 广播室;广播站 Broadcast Room或Broadcast Station 2 管理处 Management Office DB11/T 334.22020 6 表A.1(续) 序号 中文 英文 3 退押金处 Deposit Refund 4 旅游投诉
22、 Complaints 5 游人建议、意见簿 Comments and Complaints (服务设施和项目) 1 货币兑换 Currency Exchange 2 雨伞租借 Umbrella Service 3 手杖租借 Walking Stick Service 4 婴儿车租借 Stroller Service 5 轮椅租借 Wheelchair Service 6 急救箱 First Aid Kit 7 救生圈 Life Ring 8 免费饮水 Free Drinking Water 9 照相服务 Photo Service 10 服装租用 Costumes Rental 11 观光索
23、道 Sightseeing Cableway 12 紧急呼叫点 Emergency Call 13 缆车;索道缆车;空中缆车 Cable Car 14 缆车(滑雪场专用) Ski Lift 15 缆车售票处 Cableway Ticket Office 16 乘缆车入口 Cable Car Entrance 17 缆车最大载重量:_人 Maximum Cabin Capacity: _ People 18 游船码头 Dock或Pier 19 观光船;游船 Sightseeing Boat 20 观光小火车 Sightseeing Train 21 观光车 Sightseeing Car 22
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游 334.2 2020 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 文化 旅游
