DB11 T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf
《DB11 T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf(45页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.52019 代替 DB11/T 334.52006 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 5: Health and Medicine 2019 - 12 - 25发布 2020 - 07 - 01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.52019 I 目 次 前言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 译写方法和要求 . 1
2、 附录A(资料性附录) 医疗卫生机构名称英文译法示例 . 3 附录B(资料性附录) 医疗卫生服务信息英文译法示例 . 9 附录C(资料性附录) 医院科室名称英文译法示例 . 16 DB11/T 334.52019 II 前 言 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范标准分为以下部分: 第0部分:通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 本部分为DB11/T 334的第5部分。 本部分替代DB11/T 334.52006。本部分与DB11/T 334.520
3、06相比,主要变化如下: 删除了对分类的陈述(见2006年版的4); 修改了章标题的名称,将其命名为“译写方法和要求”(见4,2006年版的5); 删除了警示提示信息的规定(见2006年版的5.1); 修改了功能设施信息的译写规定,将其命名为医疗卫生机构名称(见 4.1,2006年版的5.2); 增加了诊所、卫生室、医务室,疗养院,急救中心,社区卫生服务中心,护理医院等的译写 规定(见4.1.1); 修改了疾病预防控制中心的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1); 修改了卫生监督所的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1); 修改了医疗卫生机构名称中地名的译写规定(见4.
4、1.2,2006年版的5.2.2); 增加了大学附属医院的名称的译写规定(见4.1.3); 增加了医院的院区的译写规定(见4.1.4); 增加了专科医院的名称的译写规定(见4.1.5); 修改了诊室、科室的译写规定,将其命名为医院科室名称(见4.2,2006年版的5.2.3); 增加了楼和科的译写规定(见4.2.1); 修改了医疗卫生专用功能性的室或房间的译写规定(见4.2.1,2006年版的5.2.5); 修改了门诊的译写规定(见4.2.2,2006年版的5.2.3); 修改了进行化验分析的实验室的译写规定(见4.2.3,2006年版的5.2.6); 增加了中医的译写规定(见4.2.6);
5、增加了医院的咨询台或具有咨询功能的服务台、急诊科和普通诊室的分诊台的译写规定(见 4.2.7); 增加了书写要求(见4.3); DB11/T 334.52019 III 将附录A调整为资料性附录(见附录A,2006年版的附录A); 增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分由北京市卫生健康委员会和北京市人民政府外事办公室组织实施。 本部分起草单位:北京市政府外事办公室、北京市卫生健康委员会、北京大学公共卫生学院、中 译语通科技股份有限公司。 本部分主要起草人:陈明明、黄庆、王刚毅、Michael Crook、朱渊、Holly Snape、郭
6、岩、黄旸 木、谢锦、徐雯洁、刘改芬、鲍华、黄芳、周国豪、刘畅、郝蕊、刘四元、张小琴。 本部分所代替的历次发布情况为: DB11/T 334.52006。 DB11/T 334.52019 1 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 1 范围 本部分规定了北京市医疗卫生场所中文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。 本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的 英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改
7、单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.12013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生 Health and Medicine 以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。 4 译写方法和要求 4.1 医疗卫生机构名称 4.1.1 医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可 译作Convalescent Home或Convalescent Hospital;急救中心译作Em
8、ergency Medical Center;疾病 预防控制中心译作Center for Disease Control and Prevention(CDC);社区卫生服务中心译作 Community Healthcare Center;血液中心译作Blood Center;卫生监督所译作Health Inspection Center;护理医院一般译作Nursing Home。 4.1.2 医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求, 如宣武医院译作Xuanwu Hospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”
9、的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作Peking Union Medical College Hospital。 4.1.3 大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,” 分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作Beijing Anzhen Hospital, Capital Medical University。 DB11/T 334.52019 2 4.1.4 医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作Beijing Jishuitan Hospital (Huilongguan);北京协和医院东单院区译作Peking Union Me
10、dical College Hospital(Dongdan)。 4.1.5 专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作 Chest Hospital和Lung Hospital;儿童医院译作Childrens Hospital,妇产科医院译作Womens Hospital,眼科医院译作Eye Hospital。 4.2 医院科室名称 4.2.1 楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Room,可根据设置区域的远近 选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应 当译出,如门诊
11、楼译作 Outpatient Building,儿科译作 Pediatrics Department,作业疗法室译作 Occupational Therapy Room。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译, 如门诊楼译作Outpatients,儿科译作Pediatrics,作业疗法室译作Occupational Therapy。但当此类功 能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room 不能省略,如手术室译作 Operating Room。 4.2.2 针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作 Clinic,且不能省略。如发热门诊译作 Fe
12、ver Clinic,腹泻门诊译作Diarrhea Clinic,专家门诊译作Specialist Clinic,特需门诊译作VIP Clinic。 4.2.3 进行化验分析的实验室译作 Laboratory 或 Lab,如外科实验室译作 Surgery Laboratory 或 Surgery Lab。 4.2.4 病房统一译作Ward,如烧伤病房译作Burn Ward。 4.2.5 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。 4.2.6 中医译作Traditional Chinese Medicine,可以缩写为TCM
13、。 4.2.7 医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作Information或Reception;急诊科的分诊台译 作Triage;普通科室的分诊台译作Clinic Reception。 4.3 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.12013中第6章的要求。 DB11/T 334.52019 3 附 录 A (资料性附录) 医疗卫生机构名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.3提供了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中: a) “_”表示可填充的英文名称; b) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。 A.2 医疗卫生机构
14、通用名称 医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。 表A.1 医疗卫生机构通用名称英文译法示例 序号 中文 英文 (医院) 1 医院 Hospital 2 中心医院 Central Hospital或Center Hospital 3 首都医科大学(附属)_医院 _ Hospital, Capital Medical University 4 中国医学科学院_医院 _ Hospital, Chinese Academy of Medical Sciences (分科医院) 1 妇幼保健院 Maternal and Child Health Care Hospital 或Maternity
15、Hospital 2 儿童医院 Childrens Hospital 3 中医医院 Traditional Chinese Medicine Hospital或TCM Hospital 4 胸科医院 Chest Hospital 5 肺科医院 Lung Hospital 6 肝胆外科医院 Hepatobiliary Surgery Hospital 7 精神卫生医院 Mental Hospital或Psychiatric Hospital 8 脑科医院 Brain Hospital 9 口腔医院 Oral Hospital或Stomatological Hospital DB11/T 334.
16、52019 4 表A.1(续) 10 眼耳鼻喉科医院 Eye and ENT Hospital 11 眼科医院 Eye Hospital 12 耳鼻喉科医院 Ear, Nose & Throat Hospital或ENT Hospital 13 皮肤病医院 Skin Hospital或Dermatology Hospital 14 性病医院 Sexually Transmitted Diseases Hospital或STD Hospital 15 肛肠医院 Proctology Hospital 16 肿瘤医院 Oncology Hospital或Tumor Hospital或Cancer
17、Hospital (社区卫生服务中心) 1 社区卫生服务中心 Community Healthcare Center 2 社区卫生服务中心医疗服务站 Community Healthcare Clinic 3 社区诊所 Community Clinic (疗养院) 1 护理医院 Nursing Home 2 康复医院 Rehabilitation Hospital 3 疗养院 Sanatorium 或 Convalescent Home 或 Convalescent Hospital (疾病预防控制机构) 1 疾病预防控制中心 Center for Disease Control and Pr
18、evention或CDC 2 传染病控制所 Institute of Infectious Diseases Control 3 地方病控制所 Institute of Endemic Diseases Control 4 放射卫生防护所 Institute of Radiological Health Protection 5 环境卫生所 Environmental Health Center 6 慢性非传染性疾病防治所 Chronic Non-Communicable Diseases Prevention & Treatment Center 7 免疫预防所 Institute of I
19、mmunization and Prevention 8 卫生毒理所 Institute of Health Toxicology 9 卫生检测检验中心 Hygiene Monitoring Center 10 消毒与有害生物防治所 Disinfection & Vector Prevention and Control Center 11 学校卫生所 School Clinic 12 营养与食品卫生所 Institute of Nutrition & Food Hygiene DB11/T 334.52019 5 表A.1(续) 13 预防保健中心 Preventive Healthcare
20、 Center 14 预防医学研究中心 Research Center for Preventive Medicine 15 职业卫生所 Institute of Occupational Health 16 血液研究所 Blood Research Institute 17 采供血机构 Blood Transfusion Services (医疗管理机构) 1 医保办 Social Medical Scheme Office 2 医保定点医疗机构 Social Medical Scheme Designated Hospital或Social Medical Scheme Designate
21、d Clinic 3 血液中心 Blood Center 4 血液管理办公室 Blood Management Office 5 红十字会 Red Cross Society 6 医院管理中心 Hospitals Authorities (卫生监督机构) 1 卫生监督机构 Health Inspection Authorities 2 卫生监督派出机构(卫生监督派出站) Health Inspection Station 3 卫生监督所 Health Inspection Center (医学科研机构) 1 中医研究所 Institute of Traditional Chinese Medi
22、cine 2 儿科研究所 Pediatrics Institute 3 健康教育所 Institute of Health Education 4 生物制品研究所 Institute of Biological Products 5 肿瘤研究所 Oncology Institute或Cancer Institute 6 气功研究所 Qigong Institute 7 针灸经络研究所 Institute of Acupuncture-Moxibustion and Meridians 8 免疫学研究所 Immunology Institute 9 心血管研究所 Institute of Car
23、diovascular Medicine 10 放射医学研究所 Institute of Radiation Medicine 11 高血压研究所 Hypertension Institute DB11/T 334.52019 6 表A.1(续) 12 伤骨科研究所 Institute of Orthopaedic Traumatology 13 内分泌研究所 Endocrinology Institute A.3 北京市属医院名称 北京市属医院名称英文译法示例见表A.2。 表A.2 北京市属医院名称英文译法示例 序号 中文 英文 1 北京清华长庚医院 Beijing Tsinghua Cha
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生 334.5 2019 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 医疗卫生
