DB11 T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf
《DB11 T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf(25页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.82021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8: Accommodation and Catering 2021-09-24发布 2022-01-01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.82021 I 目 次 前言. II 引言. III 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 译写要求和方法 . 1 附录A(资料性)
2、 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例 4 附录B(资料性) 住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例 . 15 DB11/T 334.82021 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规 定起草。 本文件是DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第8部分,DB11/T 334已经发布了 以下部分: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。
3、 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通 科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、 赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。 DB11/T 334.82021 III 引 言 2020 年 7 月 1 日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场 所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB
4、11/T 334公 共场所中文标识英文译写规范的第 8 部分餐饮住宿,是北京市公共场所外语标识管理规定 配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和 北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334拟由以下部分构成: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 DB11/T 334.82021 1 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 1 范围 本文件规定了餐饮住宿领域公
5、共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住 宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.
6、9 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 GB/T 30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 3.1 餐饮业 catering 向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。 3.2 住宿业 accommodation 向消费者提供住宿及相关服务的行业。 4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定 使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 DB11/T 334.8202
7、1 2 4.1.2 餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T 334的规 定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T 16159的规定。 4.2 译写方法 4.2.1 餐饮业和住宿业场所名称 4.2.1.1 酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译 作Restaurant。 4.2.1.2 宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。 4.2.1.3 美食广场译作Food Plaza,咖啡馆译作Caf,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。 4.2.2 餐饮业和住宿业从业
8、人员名称 4.2.2.1 主厨译作Head Chef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。 4.2.2.2 客务总监译作Rooms Division Director;客房经理译作Housekeeping Manager;前厅经理 译作Front Office Manager;前厅主管译作Front Office Supervisor;前 厅领班译作Front Office Captain。 4.2.3 中餐菜肴名称 4.2.3.1 以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+ with/in +配料/ 汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作Thi
9、ck Soup with Doufu;冰梅凉瓜译作Bitter Melon in Plum Sauce。 4.2.3.2 以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/ 形状)+ with/in +配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作Sauted Chinese Broccoli with Walnuts; 红焖羊排译作Braised Lamb Chop with Soy Sauce。 4.2.3.3 以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+ 主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作Rabbit-Shaped
10、Mantou;醋溜木须译作Sauted Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar。 4.2.3.4 以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人 名/地名+ Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;北京炸酱 面译作Noodles with Soybean Paste, Beijing Style。 4.2.3.5 具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用 汉语拼音。如:饺子译作Jiao
11、zi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或 音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配 料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha (Stir-Fried Flour Tea)。 4.2.4 餐饮业和住宿业服务信息 餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合GB/T 30240.1、GB/T 30240.9和DB11/T 334的各项要求。 具体译法参见附录A和附录B。 DB11/T 334.82021 3 4.3 译写方法示例 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录
12、A;住宿业 场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。 DB11/T 334.82021 4 附 录 A (资料性) 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示 例。各表的英文中: a) “”中的内容是对英文译法的解释说明; b) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。 A.2 餐饮业场所名称 餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。 表A.1 餐饮业场所名称英文译法示例 序号 中文 英文 1 餐厅 Restaurant 2 中餐厅 Ch
13、inese Restaurant或Chinese Cuisine 3 西餐厅 Western Restaurant或Western Cuisine 4 港式茶餐厅 Hong Kong-Style Snack Restaurant 5 清真餐厅 Halal Restaurant 6 素食餐厅 Vegetarian Restaurant 7 特色餐馆 Specialty Restaurant 8 美食广场 Food Plaza 9 美食天地 Food Court 10 美食街 Food Street 11 食杂店 Grocery Store 12 便利店 Convenience Store 13
14、小吃店 Snack Bar 14 风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies 15 烤鸭店 Roast Duck Restaurant 16 火锅店 Hot Pot Restaurant DB11/T 334.82021 5 表A.1(续) 序号 中文 英文 17 烧烤店 Grill House或Barbecue Restaurant 18 快餐店 Snack Bar或Fast Food Restaurant 19 连锁快餐店 Fast Food Chain 20 面馆 Noodle Restaurant或Noodles 21 酒吧 Bar 22 咖啡厅 Caf 23
15、 面包房 Bakery 24 西饼店 Pastry Store或Bakery A.3 功能设施及服务信息 功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。 表A.2 功能设施及服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (功能区域、设施) 1 前台;总台 Front Desk或Reception 2 大堂;大厅 Lobby 3 点菜区 Food Ordering Area 4 候餐区 Waiting Area 5 订餐处 Reservation 6 收银处 Cashier 7 宴会厅 Banquet Hall 8 贵宾餐厅 VIP Dining Room 9 自助餐厅 Buffet或Cafeteria
16、10 包间;包房 Private Room 11 中厨房 Chinese Kitchen 12 西厨房 Western Kitchen DB11/T 334.82021 6 表A.2(续) 序号 中文 英文 (菜单) 1 菜单 Menu 2 素食菜单 Vegetarian Menu 3 甜品单 Dessert Menu 4 酒水单 Wine List酒类;Beverage Menu饮料类 5 套餐菜单 Set Menu (调味品) 1 调味品 Condiments或Spices 2 奶酪 Cheese 3 糖 Sugar 4 酱油 Soy Sauce 5 醋 Vinegar 6 花椒 Sich
17、uan Pepper 7 胡椒粉 Pepper 8 椒盐粉 Peppered Salt 9 孜然粉 Cumin Powder 10 盐 Salt 11 黄油 Butter 12 橄榄油 Oliver Oil 13 果酱 Jam 14 色拉酱 Salad Dressing 15 番茄酱 Tomato Sauce或Ketchup 16 芥末酱 Mustard 17 辣椒酱 Chili Sauce 18 蜂蜜 Honey 19 鲜奶 Milk 10 盐 Salt DB11/T 334.82021 7 表A.2(续) 序号 中文 英文 (餐具) 1 餐具 Tableware 2 餐巾;餐巾纸 Napk
18、in 3 叉 Fork 4 刀 Knife 5 碟 Plate 6 杯碟 Saucer 7 杯垫 Coaster 8 筷子 Chopsticks 9 公筷 Serving Chopsticks 10 汤匙 Spoon 11 公匙 Serving Spoon 12 碗 Bowl 13 茶壶 Teapot 14 茶杯 Teacup 15 酒杯 Glass 16 香槟杯 Champagne Glass 17 白葡萄酒杯 White Wine Glass 18 红酒杯 Red Wine Glass 19 冰桶 Ice Bucket 20 醒酒器 Decanter 21 冰夹 Ice Tongs (垃圾
19、分类) 1 厨余垃圾 Kitchen Waste 2 其他垃圾;不可回收物(垃圾箱) Non-Recyclables 3 有害垃圾 Hazardous Waste 4 可回收垃圾 Recyclables DB11/T 334.82021 8 A.4 警示警告信息 警示警告信息英文译法示例见表A.3。 表A.3 警示警告信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 当心烫伤 CAUTION Hot Water 2 注意高温,当心烫伤 CAUTION Hot Surface 3 注意高温热菜 CAUTION Very Hot Dish 4 注意高温炉灶 CAUTION Hot 5 注意,不可食用 Not
20、 Edible 6 非饮用品 Not Drinkable 7 当心火险 WARNING Fire Hazard 8 注意安全距离 Keep Safe Distance 9 24小时监控区域 24-Hour Surveillance A.5 限令禁止信息 限令禁止信息英文译法示例见表A.4。 表A.4 限令禁止信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 文明用餐,请勿喧哗 Please Keep Table Etiquette 2 适量取食,请勿浪费 Take What You Need Do Not Waste Food 3 谢绝外带食物;外来食品请勿入内 No Outside Food 4 切勿
21、暴饮暴食 Eat Light, Eat Right 5 切勿酒后驾车 Do Not Drink and Drive 6 机房重地,请勿入内 Equipment Room. Staff Only 7 操作间非员工禁止入内 Staff Only DB11/T 334.82021 9 A.6 指示指令信息 指示指令信息英文译法示例见表A.5。 表A.5 指示指令信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 请佩戴好口罩 Face Mask Required 2 请扫健康宝进店 Please Scan Beijing Health Kit QR Code to Enter 3 请测体温 Temperatur
22、e Check 4 保持一米距离 Maintain One-Meter Distance 5 光盘行动 Clean Plates. No Waste. 6 请依次取餐 Please Wait in Line 7 请加热后食用 Heat Before Eating或Heat Before You Eat 8 看管好您的财物 Do Not Leave Valuables Unattended 9 照顾好您的小孩 Take Care of Your Children 10 不要遗忘个人物品 Do Not Leave Your Belongings Behind 11 请节约用纸卫生间 Please
23、Save Paper A.7 说明提示信息 说明提示信息英文译法示例见表A.6。 表A.6 说明提示信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 试营业 Soft Opening 2 订餐;订座 Reservation 3 已预订;预留 Reserved 4 免费无线上网 Free Wi-Fi 5 本区域已消毒 Area Disinfected 6 餐具已消毒,请放心使用 Disinfected Tableware 7 餐具回收处 Leave Used Dishes Here 8 自助调料区 Free Seasonings 9 免费小菜 Free Appetizers DB11/T 334.8202
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿 334.8 2021 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 餐饮 住宿
