DB11 T 334.6-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育.pdf
《DB11 T 334.6-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.6-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育.pdf(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.62021 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 6: Education 2021-09-24发布 2022-01-01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.62021 I 目 次 前言. II 引言. III 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 译写要求和方法 . 1 附录A(资料性) 教育领域公共场所名称和专业技术资格名
2、称英文译法示例 . 3 附录B(资料性) 教育服务信息英文译法示例 . 8 DB11/T 334.62021 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规 定起草。 本文件是DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第6部分,DB11/T 334已经发布了 以下部分: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市教育
3、委员会组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市教育委员会、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、 赵亚茹、郭奇琦、柴瑛、刘四元、罗洪燕。 DB11/T 334.62021 III 引 言 2020 年 7 月 1 日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场 所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334公 共场所中文标识英文译写规范的第6部分教育,是北京市公共场所外语标识管理规定配套 的专业技术支撑的重要组成部分,
4、要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北 京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334拟由以下部分构成: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 DB11/T 334.62021 1 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育 1 范围 本文件规定了教育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市教育领域公共场所名称和专业技术资格名称、教育服务信息的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文
5、件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 教育领域公共场所public educational in
6、stitution 开展教育教学活动的各级各类学校及校外教育机构。 4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定 使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 4.1.2 教育领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T 334的规定; 采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T 16159的规定。 4.2 译写方法 4.2.1 教育领域公共场所和教育专业技术资格名称 DB11/T 334.62021 2 4.2.1.1 规模较大的综合性大学译作 U
7、niversity,如:北京工业大学译作 Beijing University of Technology。大学设立学部、学院和系三级教学行政管理机构的,学部译作Faculty,如:信息学部译 作 Faculty of Information Technology;学院译作 College 或 School,如:信息与通信工程学院译作 College of Information and Communication Engineering,国际法学院译作School of International Law; 系译作Department,如:管理科学与工程系译作Department of Ma
8、nagement Science & Engineering。 4.2.1.2 规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法,通常译作College或School。研究型或 专科性较强的学院译作 Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作 Academy;职业技术学院译作 Polytechnic College或Vocational and Technical College。 4.2.1.3 以“首都”命名的大学,宜译作Beijing Capital XXX University。 4.2.1.4 中小学译作School。中 学译作Middle School或High School,
9、初中译作Junior Middle School 或Junior High School,高中译作Senior Middle School或Senior High School,职业高中、中等专业 或职业学校均译作Vocational School;小学译作Primary School;含小学和初中的九年一贯制学校直 接译作School;特殊教育类学校译作Special School或Special Education School。 4.2.1.5 作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作Youth Center;少年宫、青年宫的“宫” 可以沿用Palace,如:少年宫译作Childr
10、ens Palace。中心译作Center,作为独立建筑体的“馆”译 作Museum,如,科学技术馆译作Science and Technology Museum;设在宫、中心或馆等综合体内 的“馆”译作Hall,如,太空馆译作Space Hall。 4.2.1.6 成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作College of Continuing Education;社区学 校译作Community School;开放大学译作Open University。 4.2.1.7 机构名称中的序数词用阿拉伯数字书写,如:北京第一实验学校译作 Beijing No.1 Experimental
11、School。 4.2.1.8 技术等级一般用Level +罗马数字表示,如:一级教师译作Level I Teacher。 4.2.2 教育服务信息 教育服务信息的译写应符合GB/T 30240.1、GB/T 30240.6和DB11/T 334的各项要求。具体译法 参见附录B。 4.3 译写方法示例 教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例参见附录A;教育服务信息英文译法示例 参见附录B。 DB11/T 334.62021 3 附 录 A (资料性) 教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.5提供了教育领域公共场所名称和教育专业技术资格名称英
12、文译法示例,其中教育领 域公共场所名称包括北京市属高等院校和中小学名称、高等院校内设机构名称、中小学内设机构名称。 各表的英文中,“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。 A.2 教育领域公共场所名称 教育领域公共场所名称英文译法示例见表A.1。 表A.1 教育领域公共场所名称英文译法示例 序号 中文 英文 (校外教育机构名称) 1 青少年活动中心 Children and Youth Activity Center 2 少年宫 Childrens Palace 3 少年之家 Childrens Center 4 科学技术馆 Science and Technology Museum 5
13、 数字科技馆 Digital Science and Technology Museum 6 科学中心 Science Center 7 太空馆 Space Hall 8 体验中心 Experience Center 9 体验馆 Experience Hall (阅读场馆名称) 1 图书馆 Library 2 数字图书馆 Digital Library 3 少年儿童图书馆 Childrens Library 4 阅览部;阅览处;阅览室 Reading Room 5 电子阅览室 Digital Reading Room 6 报刊阅览室 Newspaper and Periodical Readi
14、ng Room DB11/T 334.62021 4 表A.1(续) 序号 中文 英文 7 综合阅览室 General Reading Room 8 期刊阅览室 Periodicals Reading Room 9 儿童阅览室 Childrens Reading Room 10 视障阅览室 Reading Room for Visually Impaired (借书、还书) 1 办证处指借书证 Card Service 2 借书处 Circulation 3 (人工)还书处 Book Return 4 (自助)还书处 Book Drop 5 读者服务 Reader Services 6 预约取
15、书 Reserved Book Pick-Up 7 图书预定 Book Reservation 8 公共检索 Catalog Search 9 文献检索服务 Document Retrieval Service 或 Document Search Service A.3 北京市属高等院校和中小学名称 北京市属高等院校和中小学名称英文译法示例见表A.2。 表A.2 北京市属高等院校和中小学名称英文译法示例 序号 中文 英文 1 北京工业大学 Beijing University of Technology 2 北方工业大学 North China University of Technology
16、 3 北京建筑大学 Beijing University of Civil Engineering and Architecture 4 北京石油化工学院 Beijing Institute of Petrochemical Technology 5 北京第二外国语学院 Beijing International Studies University 6 中国音乐学院 China Conservatory of Music 7 北京电影学院 Beijing Film Academy 8 北京舞蹈学院 Beijing Dance Academy DB11/T 334.62021 5 表A.2(续
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.6-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育 334.6 2021 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 教育
