DB11 T 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通.pdf
《DB11 T 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通.pdf(38页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.12023 代替 DB11/T 334.12006公共场所中文标识英文译写规范 第 1 部分:交通 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 1:Transportation 2023-12-25 发布 2024-07-01 实施北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.12023 I 目 次 前 言.II 引 言.III 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写要求和方法.1 附 录 A(资料性)
2、道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例.5 附 录 B(资料性)交通客运服务信息英文译法示例.14 DB11/T 334.12023 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.12020标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 1 部分,DB11/T 334 已经发布了以下部分:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。本文件代替 DB11/T 33
3、4.12006,与 DB11/T 334.12006 相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:a)修改了对“范围”的陈述(见第 1 章,2006 年版的第 1 章);b)修改了章节“规范性引用文件”(见第 2 章,2006 年版的第 2 章);c)修改了章节“术语和定义”(见第 3 章,2006 年版的第 3 章);d)删除了“总则”(见 2006 年版的第 4 章);e)修改了章节“细则”,将其命名为“译写要求和方法”,并将 2006 年版的有关内容更改后纳入(见第 5 章,2006 年版的第 4 章);f)增加了“译写方法示例”章节(见 4.3);g)将“规范性附录 A”调整为“
4、资料性附录 A”(见附录 A,2006 年版的附录 A);h)增加了附录 B(见附录 B)。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、张磊、王红亮、王喆、王翀、谭博雅、赵亚茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:DB11/T 334.12006。DB11/T 334.12023
5、III 引 言 2022 年 1 月 1 日,北京市国际交往语言环境建设条例正式施行。这是国内首部国际交往语言环境建设领域的地方性法规,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 1 部分交通,是北京市国际交往语言环境建设条例配套的专业技术支撑的重要组成部分。DB11/T 334 拟由以下部分构成:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。DB11/T 334.12023 1 公共场所中文标
6、识英文译写规范 第 1 部分:交通 1 范围 本文件规定了交通领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市道路交通基础设施名称信息、道路交通安全信息和交通客运服务信息的英文译写。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.2
7、公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通 TB/T 3509.2 铁路运输标识 第2部分:客运 MH/T 5059 民用机场公共信息标识系统设置规范 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 交通领域公共场所中文标识 public signs in the field of transportation 设置在公路、城市道路以及虽在单位管辖范围但允许公众通行的地方,以及航空客运、铁路客运、轨道交通客运、公共汽电车客运、出租车客运等公共场所,为机动车、非机动车驾驶人员及行人提供的,用文字和图形符号传递的引导、警告、限制或指示类公
8、共服务信息。4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 交通领域公共场所中文标识如在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照GB/T 10001.1 的规定使用相关图形符号。使用国际通用的图形符号或图形标志的,可不提供英文译写。DB11/T 334.12023 2 4.1.2 交通领域公共场所中文标识使用英文译写的,英文单词大小写应符合 DB11/T 334 的规定;对于地名使用汉语拼音标注的,拼写应符合 GB/T 16159 的规定和北京市语言文字主管部门的规定。4.1.3 交通领域公共场所中文标识含有的地名信息应按照地名管理条例规定执行。4.2 译写方法
9、4.2.1 道路交通基础设施名称信息 4.2.1.1 街 4.2.1.1.1 Avenue(Ave)仅用于长安街 Changan Ave。4.2.1.1.2 街、大街译作 Street(St),如隆福寺街译作 Longfusi St,惠新东街译作 Huixin East St;西单北大街译作 Xidan North St,菜市口大街译作 Caishikou St。4.2.1.1.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译作 Alley,当路宽达到一定规模时可译作 St,西直门南小街译作 Xizhimen South Alley,横一条译作 Hengyitiao Alley,东四十条译作 Dongsi
10、Shitiao St,后海夹道译作 Houhai Alley,斜街译作 Byway。4.2.1.1.4 以地区名称命名的街道,地区名用汉语拼音,街道用英文,如牛街译作 Niujie St。4.2.1.2 路 4.2.1.2.1 路译作 Road(Rd),如白云路译作 Baiyun Rd。4.2.1.2.2 辅路译作 Side Road(Side Rd),如东二环辅路译作 Side Rd of E.2nd Ring Rd。4.2.1.2.3 高速公路译作 Expressway(Expwy),如机场高速译作 Airport Expwy。4.2.1.2.4 公路译作 Highway(Hwy),如京兰
11、路译作 Jinglan Hwy。4.2.1.3 胡同 胡同译作 Hutong,如前章胡同译作 Qianzhang Hutong。4.2.1.4 立交桥 4.2.1.4.1 立交桥译作 Bridge,如京广桥译作 Jingguang Bridge,国贸桥译作 Guomao Bridge。4.2.1.4.2 以地区名称命名的立交桥,地区名用汉语拼音,立交桥用英文,如洋桥译作 Yangqiao Bridge。4.2.1.5 里、区、园 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里译作 Fangyuan Beili,芳城园二区译作 Fangchengyuan Erqu,惠谷根园译作 Huigugenyuan。4
12、.2.1.6 地铁车站名称 4.2.1.6.1“站”译作 Station。地铁站名通常采用地名汉语拼音+Station 标注,如学院桥站译为“Xueyuan Qiao Station”。DB11/T 334.12023 3 4.2.1.6.2 对于站名属于公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位名称的情况,根据对外交流和服务的需要,可以用英语对其含义予以解释。如国家图书馆站译作National Library Station。4.2.1.7 方位词 4.2.1.7.1 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为 East(E.),S
13、outh(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为 Southeast(S.E.),Southwest(S.W.),Northeast(N.E.),Northwest(N.W.)。4.2.1.7.2 通常情况下方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街译作 Jingshan Front St,马家堡东路译作 Majiapu East Rd;当方位词本身固化为地
14、名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路译作 Beiwei Rd,南池子大街译作 Nanchizi St。4.2.1.7.3 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街译作 Hepingli West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路译作 Xizhimen Outer Rd South,西三环北路译作 W.3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街译作 E.Changan Ave。4.2.1.8 序数词 4.2.1.8.1 通常情况下,交通领域公共场所中文标识中如有需要表达序数词,
15、其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd,3rd 等,如东三环译作 E.3rd Ring Rd。4.2.1.8.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥译作Zhongguancun Bridge 1。4.2.1.9 冠词和介词 交通领域公共场所中文标识上的英译文中尽量不使用冠词,少使用介词,如颐和园译作Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛译作Temple of Heaven。4.2.1.10 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口译作EXIT。4.2.2 道路交通安全信息和交通客运服务信息 4.2.2.
16、1 警告标识的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如事故多发点译作Accident Black Spot。4.2.2.2 禁止或限制车辆、行人交通行为的标识的译写可采用“No+名词动名词”的方式,如禁止行人进入译作No Pedestrians;禁止超车译作No Overtaking。4.2.2.3 提醒车辆、行人注意前方警示信息的可译作Watch for ,如注意行人译作Watch for Pedestrians;根据警示信息的危险程度也可译作CAUTION/或DANGER/(“/”表示应当换行),如注意落石译作DANGER/Falling Rocks,注意路面结冰译作CAUTION/Icy R
17、oad。4.2.2.4 指示或指引车辆、行人交通行为的标识的译写应做到准确、简洁,如平稳驾驶,注意安全译作Drive Safely。DB11/T 334.12023 4 4.2.2.5 道路交通安全信息和交通客运服务信息的译写应符合GB/T 30240.1、GB/T 30240.2、DB11/T 334、TB/T 3509.2和MH/T 5059的基本要求。4.2.3 标点符号 交通领域公共场所中文标识上的英译文中不用或少用标点符号,特殊情况除外,如工人体育场译作Workers Stadium。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。4.3 译写方法示例 道路交通基础设施名称
18、信息和道路交通安全信息英文译法示例见附录A;交通客运服务信息英文译法示例见附录B。DB11/T 334.12023 5 附 录 A(资料性)道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.4提供了道路交通基础设施名称信息及道路交通安全信息英文译法示例,包括道路交通基础设施名称信息、道路交通警示警告信息、道路交通限令禁止信息、道路交通指示指令和说明提示信息。各表的英文中:a)“_”表示可填充的英文名称;b)“”中的内容是对英文译法的解释说明。A.2 道路交通基础设施名称信息 道路交通基础设施名称信息英文译法示例见表 A.1。表 A.1 道路交通基础设施名称信息
19、英文译法示例 序号 中文 英文 1(道)2 国道 National Highway 3 省道 Provincial Highway 4 县道 County Highway 5 干道 Main Rd 6 小型车道 Light Vehicle Lane 7 大型车道 Heavy Vehicle Lane (路)1 路 Rd 2 辅路 Side Rd 3 支路 Access Rd 4 公路 Highway(Hwy)5 高速公路 Expressway(Expwy)6 东路 East Rd 7 南路 South Rd DB11/T 334.12023 6 表 A.1(续)序号 中文 英文 8 西路 We
20、st Rd 9 北路 North Rd 10 中路 Middle Rd 11 环路 Ring Rd 12 一路 Yilu Rd 13 三环路 3rd Ring Rd 14 东二环 E.2nd Ring Rd 15 东二环辅路 Side Rd of E.2nd Ring 16 东二环南路 E.2nd Ring Rd South 17 南二环东路 S.2nd Ring Rd East (街)1 街 St 2 东街 East St 3 南街 South St 4 西街 West St 5 北街 North St 6 中街 Middle St 7 前街 Front St 8 后街 Back St 9
21、一街 Yijie St 10 上街 Upper St 11 斜街 Byway 12 内大街 Inner St 13 外大街 Outer St (其他)1 环岛 Roundabout 2 桥 Bridge 3 1 桥 Bridge 1 DB11/T 334.12023 7 表 A.1(续)序号 中文 英文 4 京广桥 Jingguang Bridge 5 胡同 Hutong A.3 道路交通警示警告信息 道路交通警示警告信息英文译法示例见表 A.2。表 A.2 道路交通警示警告信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 注意行人 Watch for Pedestrians 2 注意儿童 Watch
22、for Children 3 注意信号灯 Traffic Lights Ahead 4 注意非机动车 Watch for Non-Motor Vehicles 5 注意保持车距 Keep Distance 6 注意前方车辆排队 Queues Likely 7 注意横风 DANGER Cross Wind 8 注意落石 DANGER Falling Rocks 9 注意障碍物 CAUTION Obstacles Ahead 10 注意路面结冰 CAUTION Icy Road 11 注意潮汐车道 Reversible Lane Ahead车道有多条时应使用复数Lanes 12 多雾路段 Fogg
23、y Area 13 小心路滑 CAUTION Slippery when Wet 14 事故多发点 Accident Black Spot 15 追尾危险 Do Not Follow Too Closely DB11/T 334.12023 8 表 A.2(续)序号 中文 英文 16 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully 17 前方天桥限高 Height Limit Ahead 18 前方_米进入无路灯路段 No Road Lights After _ m 19 无路灯路段全长_千米 No Road Lights for _ km A.4 道路交通限令禁止信息 道路交通限令禁止信
24、息英文译法示例见表 A.3。表 A.3 道路交通限令禁止信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 禁止直行 No Straight Through 2 禁止掉头 No U-Turn 3 禁止通行 No Entry 4 禁止超车 No Overtaking 5 禁止超越线 No Passing 6 禁止向左转弯 No Left Turn 7 禁止向右转弯 No Right Turn 8 禁止酒后驾车 Do Not Drink and Drive 9 禁止超载 No Overloading 10 禁止行人进入 No Pedestrians 11 禁止人力车进入 No Handcarts or Tri
25、cycles 12 禁止机动车驶入 No Motor Vehicles 13 禁止载货汽车驶入 No Trucks 14 禁止拖拉机驶入 No Tractors 15 禁止摩托车驶入 No Motorcycles 16 禁止小型客车驶入 No Cars 17 禁止大型客车驶入 No Large Vehicles 18 禁止电动三轮车驶入 No Electric Tricycles DB11/T 334.12023 9 表 A.3(续)序号 中文 英文 19 禁止挂车、半挂车驶入 No Trailers or Semi-Trailers 20 禁止人力客运三轮车进入 No Passenger T
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通 334.1 2023 公共场所 中文 标识 英文 规范 部分 交通
