欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    DB11 T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf

    • 资源ID:1502576       资源大小:1.01MB        全文页数:30页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DB11 T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf

    1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 3342020 代替 DB11/T 3342006 公共场所中文标识英文译写规范 通则 Guidelines for the Use of English for Public Signs General Rules 2020 - 12 - 24发布 2021 - 04 - 01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 3342020 I 目 次 前言. II 引言. IV 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 总体要求 . 2 5 译写要求和方法 . 2 6 书写

    2、要求 . 4 附录A(资料性) 通用类服务信息英文译法示例 . 6 附录B(资料性) 安全提示信息英文译法示例 . 19 附录C(资料性) 政务服务信息英文译法示例 . 23 DB11/T 3342020 II 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规 定起草。 本文件是DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的通则部分,DB11/T 334已经发 布了以下部分: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生。 本文件代替DB11/T 3342006。与DB11/T

    3、3342006相比,除结构调整和编辑性改动外,主 要技术变化如下: a) 删除了“功能设施”的术语和定义,增加了“场所和机构名称”“专名”“通名”“公共服 务信息”的术语和定义(见3.1、3.2、3.3、3.4,2006年版的3.1); b) 增加了“总体要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第4章,2006年版的 4.1、4.2); c) 修改了章标题的名称,将“一般要求”更改为“译写要求和方法”(见第 5 章,2006 年版 的第4章); d) 增加了“场所和机构名称”的译写要求和方法,并将 2006 年版的有关内容更改后纳入(见 5.2.1,2006年版的4.3、4.4、4

    4、.5、4.6); e) 增加了“公共服务信息”的译写要求和方法,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见5.2.2, 2006年版的4.8、4.9); f) 删除了“特殊情况”的一般要求(见2006年版的4.10); g) 增加了“译写方法示例”章节(见5.3); h) 增加了“书写要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第6章,2006年版的4.7); i) 将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A); j) 增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。 本文件

    5、起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、Holly Snape、黄芳、 周国豪、王翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: DB11/T 3342006。 DB11/T 3342020 III 引 言 2020年7月1日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场所 外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T 334公共场 所中文标识英文译写规范的通则部分,是北京市公共场所外语标识管理规

    6、定配套的专业技术 支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北京市公共场所 外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。 DB11/T 334拟由以下部分构成: 通则; 第1部分:交通; 第2部分:文化旅游; 第3部分:商业金融; 第4部分:体育; 第5部分:医疗卫生; 第6部分:教育; 第7部分:邮政电信; 第8部分:餐饮住宿。 DB11/T 3342020 1 公共场所中文标识英文译写规范 通则 1 范围 本文件规定了公共场所中文标识英文翻译的总体要求、译写要求和方法、书写要求。 本文件适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。 2

    7、规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.12013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 GB/T 30240.12013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。 3.1 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共场所中具有对

    8、外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。 来源:GB/T 30240.12013,3.1,有修改 3.2 专名 specific names 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 来源:GB/T 30240.12013,3.2,有修改 3.3 通名 generic names 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 来源:GB/T 30240.12013,3.3,有修改 3.4 DB11/T 3342020 2 公共服务信息 public service information 为满足人们活动需要,在

    9、公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指 示指令信息和说明提示信息。 来源:GB/T 30240.12013,3.4,有修改 4 总体要求 4.1 规范性 4.1.1 公共场所中文标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。 4.1.2 公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。 4.1.3 公共场所中文标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用 语。如:油漆未干译作Wet Paint。 4.2 服务性 4.2.1 公共场所中文标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。 4.2.2 公共场所中文标识英文译写内容应通

    10、俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用 缩写形式应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。 4.3 文明性 公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也 不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,不应含有侮辱、诽谤他人,侵害他人合法权益的内 容。 5 译写要求和方法 5.1 译写要求 5.1.1 党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。 5.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、 站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的

    11、需要,可 以用英文对其含义予以解释。 5.1.3 公共场所中文标识在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使 用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 5.1.4 公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和 英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T 16159的规定。 5.2 译写方法 5.2.1 场所和机构名称 5.2.1.1 专名 5.2.1.1.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:阜外医院译作Fuwai Hospital,潭柘寺译作Tanzhe Temple。 DB11/T 33

    12、42020 3 5.2.1.1.2 来源于英文的专名,直接使用原文。如:香格里拉饭店译作Shangri-La Hotel,国家奥林匹 克体育中心译作National Olympic Sports Center。 5.2.1.1.3 有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:故宫博物 院译作Palace Museum。 5.2.1.2 通名 5.2.1.2.1 通名一般使用英文翻译。如:中国人民大学译作Renmin University of China,华联超市译 作Hualian Supermarket。 5.2.1.2.2 通名在原文中省略的,应视情况补译。如:

    13、全聚德译作Quanjude Restaurant。 5.2.1.3 修饰或限定成分 5.2.1.3.1 方位词 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East (E.),South (S.),West (W.),North (N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西 北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。 5.2.1.3.2 序数词 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中 的数字不

    14、使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platform 2,3号收银台 译作Cashier 3。 5.2.1.3.3 冠词和介词 中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作Summer Palace West Gate。 但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作Temple of Earth。 5.2.1.3.4 例外情况 现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方 法。如:北京大学译作Peking University。 5.2.2 公共服务信息 5.2.2.1 功能设施及服务信息 5.2.2.1.1

    15、 功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“入口” 均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“ 出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。 5.2.2.1.2 楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层 固定缩写为B1,B2,B3。 5.2.2.1.3 电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作Moving Walkway。 5.2.2.1.4 前台、服务台、接待处一般译作Rece

    16、ption;问询处、咨询台译作Information。 5.2.2.1.5 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,男厕译作Gents或 Men;女厕译作Ladies或Women。 5.2.2.1.6 无障碍设施的译法。无障碍停车位译作Accessible Parking或Barrier Free Parking;无障碍 DB11/T 3342020 4 电梯译作Accessible Elevator或Barrier Free Elevator;无障碍卫生间译作Accessible Toilet或Barrier Free Toilet。 5.2.2.2 警示

    17、警告信息 5.2.2.2.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作Mind Your Head;注 意脚下、当心踏空、当心台阶译作Watch Your Step或Mind Your Step。 5.2.2.2.2 直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或 CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER / High Voltage(“/”表示“换行”,下同);小心地 滑译作CAUTION / Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION / Wet Floor(地面有水)。 5.2.2.3 限令禁止信息 5.2.2.

    18、3.1 劝阻性事项译作Please Do Not.或Thank You for Not 动词+ ing。如:请勿打扰译作Please Do Not Disturb。 5.2.2.3.2 禁止性事项译作Do Not.或No + 动词+ ing或No +名词或No. Allowed。如:禁止扒门译 作Do Not Force Doors Open;禁止吸烟译作No Smoking;禁止明火作业译作No Open Flames;禁止 宠物入内译作No Pets Allowed。 5.2.2.3.3 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“.Forbidden”或“.Prohibited”。

    19、如:禁带危险品译作Dangerous Articles Prohibited。 5.2.2.4 指示指令信息 5.2.2.4.1 一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作Close Door Behind You。 5.2.2.4.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作Please Save Water或Please Conserve Water。 5.2.2.4.3 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全 帽译作Head Protection Must Be Worn或Hard Hat Requ

    20、ired。 5.2.2.5 说明提示信息 应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。 5.2.2.6 词语选用和拼写方法 5.2.2.6.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。 5.2.2.6.2 同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。 5.2.2.6.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。 5.3 译写方法示例 通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文 译法示例见附录C。 6 书写要求 6.1 大小写 6.1.1 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大

    21、写,如:小心落水译作WARNING / Deep DB11/T 3342020 5 Water。警示语和警示内容应当分行书写,示例见图1。 WARNING Deep Water 图1 警示语和警示内容书写示例 6.1.2 短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作 DROP-OFF AND PICK-UP ONLY或译作Drop-Off and Pick-Up Only。 6.1.3 长句中第一个单词、所有实词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大 写。如:贵重物品请自行妥善保管译作Keep Your Valuables with You

    22、。完整段落遵循英文书写规范。 6.1.4 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母 小写。如:无烟区译作Non-Smoking Area,送货上门译作Door-to-Door Delivery。 6.2 标点符号 6.2.1 一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作Cleaners Room。 6.2.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。 6.2.3 作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。 6.3 字体 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。 6.4 空格 6

    23、.4.1 单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格。 6.4.2 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作Passengers Ticket;出 现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作Workers Stadium。 6.4.3 连字符(-)前后不空格。 6.5 换行 6.5.1 一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。 6.5.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作Do Not Use Elevator in Case of Fire,应在Do Not Use Elevator和in Ca

    24、se of Fire两个意义单位之间断行(换 行后in的首字母应大写,为In)。 6.5.3 需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。 A DB11/T 3342020 6 附 录 A (资料性) 通用类服务信息英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例,包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限 令禁止信息和指示指令信息。各表的英文中: a) “”中的内容是对英文译法的解释说明; b) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; c) “_”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。 d) 解释说明中指出某个词“可省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的

    25、标识中。 A.2 功能设施及服务信息 功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1。 表A.1 功能设施及服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (医疗急救类) 1 北京急救120 Beijing Emergency Medical Services 120 2 急救中心 Emergency Medical Center 3 急救站 First Aid StationStation可省略 4 医务室 Clinic 5 医疗急救箱 First Aid Kit (公共安全类) 1 危难时请速报110 Emergency Call 110 2 应急避难场所 Emergency Shelter 3 派出所

    26、 Police Station 4 警务工作站 Police Substation 5 保安室;门卫室 Security Room 6 值班岗亭 Security Booth (公共卫生类) 1 厕所;卫生间;公共厕所;洗手间;盥洗室 Toilet DB11/T 3342020 7 表A.1(续) 序号 中文 英文 2 男厕所 Gents或Men 3 女厕所 Ladies或Women 4 第三卫生间 Unisex Toilet 5 收费厕所 Pay Toilet 6 更换尿布处 Baby Changing Station 7 有人;使用中 Occupied 8 无人;未使用 Vacant 9

    27、卫生间请前行 Toilet Ahead 10 便后请冲洗 Flush After Use 11 非水冲座便器(无需冲水) No-Flush Toilet 12 自动冲洗 Automatic Flush 13 踏板放水 Pedal to Flush 14 伸手出水 Automatic Tap 15 清洁中 Cleaning in Progress 16 废物箱;垃圾箱 Trash 17 可回收物(垃圾箱) Recyclables 18 其他垃圾;不可回收物(垃圾箱) Non-Recyclables 19 厨余垃圾 Kitchen Waste 20 垃圾中转站 Garbage Station 21

    28、 垃圾房 Garbage Room (安检) 1 安全须知 Safety Instructions 2 安全检查;安全检查通道;请接受安全检查 Security Check 3 证件检查 ID Check 4 行李安检 Baggage Inspection (进口、出口、门) 1 入口 ENTRANCE或Entrance 2 出口 EXIT或Exit DB11/T 3342020 8 表A.1(续) 序号 中文 英文 3 非出口 No Exit 4 东入口 East Entrance 5 东出口 East Exit 6 访客入口 Visitor Entrance 7 拉 PULL或Pull 8

    29、 推 PUSH或Push 9 边门 Side Door 10 玻璃门 Glass Door 11 旋转门 Revolving Door 12 自动门 Automatic Door 13 出门按钮 Press to Exit 14 面部识别 Facial Recognition (电梯、楼梯、楼层、通道) 1 直梯 Elevator 2 自动扶梯 Escalator 3 货梯 Freight Elevator或Goods Elevator 4 转换梯 Transfer Elevator 5 步行梯;楼梯 Stairs 6 贵宾电梯 VIP Elevator 7 员工电梯 Staff Elevat

    30、or 8 观光电梯 Sightseeing Elevator 9 电动步道 Moving Walkway 10 楼层示意图 Floor Layout 11 一层(楼) F1 12 地下一层 B1 13 员工通道 Staff Only或Staff PassagePassage可省略 14 无购物通道 No-Purchase Exit DB11/T 3342020 9 表A.1(续) 序号 中文 英文 (无障碍设施类) 1 无障碍入口;无障碍通道 Accessible Entrance或Barrier Free Entrance 2 无障碍停车位 Accessible Parking或Barrie

    31、r Free Parking 3 无障碍卫生间 Accessible Toilet或Barrier Free Toilet 4 无障碍电梯 Accessible Elevator或Barrier Free Elevator 5 无障碍坡道 Wheelchair Accessible Ramp或Barrier Free Ramp 6 无障碍客房 Accessible Room或Barrier Free Room (停车场、库) 1 充电车位 Electric Vehicle Charging 2 停车场 Parking 3 内部停车场 Staff Parking 4 地下停车场 Undergro

    32、und Parking 5 临时停车场 Temporary Parking 6 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking 7 收费停车场 Pay Parking 8 免费停车场 Free Parking 9 停车场入口 Parking Entrance 10 停车库;停车楼 Parking Garage 11 停车位;车位 Parking Space 12 车牌自动识别 Automatic License Plate Recognition 13 专用车位 Reserved Parking 14 车位已满 FULL或Full 15 计时停车 Metered Parking 16 停车

    33、时限:_分钟 _-Minute Parking 17 停车收费标准 Parking Rates 18 自行车停放处;自行车存放处 Bicycle Parking (功能区域) 1 禁烟区;无烟区 Non-Smoking Area DB11/T 3342020 10 表A.1(续) 序号 中文 英文 2 吸烟区 Smoking Area 3 等候区 Waiting Area 4 服务区 Service Area 5 办公区 Office Area 6 餐饮区 Dining Area (功能处所) 1 茶水间 Pantry存放茶点的房间或Hot Water Room提供 热水的房间 2 茶歇室 T

    34、ea Break Room 3 母婴室 Nursing Room或Nursing Lounge 4 贵宾休息室 VIP Lounge 5 会议室 Meeting Room 6 礼堂 Auditorium 7 多功能室;多功能厅 Multi-Function Room或Multi-Function Hall 8 休息室 Lounge 9 复印室 Copy Room 10 棋牌室 Chess and Cards Room或Board Games Room 11 阅览室 Reading Room 12 值班室 Duty Room 13 售卖亭 Sales Booth 14 报刊亭 News Kios

    35、k 15 保洁室;清洁间 Cleaners Room 16 吸烟室 Smoking Room 17 礼品店 Gift Shop (会议会展类) 1 注册中心 Registration Center登记或Accreditation Center 资质审核 2 媒体中心 Media Center DB11/T 3342020 11 表A.1(续) 序号 中文 英文 3 新闻中心 Press Center 4 会议中心 Conference Center 5 商务中心 Business Center 6 签到处 Sign-in或Reception 7 展厅 Exhibition Hall 8 临时展

    36、厅 Special Exhibition 9 常设展厅 Permanent Exhibition 10 参展人员公寓 Exhibitors Apartments 11 参展服务大厅 Exhibitor Service Hall 12 数字安保中心 Digital Security Center (接待与问询服务类) 1 预订处 Reservation 2 前台;服务台;接待处 Reception 3 问讯处;咨询台 Information 4 顾客服务中心;客服中心 Customer Service Center 5 访客请在门卫室登记 Please Register at Security

    37、Room 6 来访请登记 Please Register at Front Desk 7 投诉电话 Complaint Hotline (票务服务类) 1 售票处 Ticket Office 2 自助售票区 Self-Service Ticketing 3 预订票取票处 Ticket Claim 4 会员售票处 Membership Tickets 5 购票须知 Ticketing Information 6 退票处 Refund 7 换票处 Ticket-Changing 8 补票处;补票亭 Fare Adjustment 9 订票热线;票务热线 Booking Hotline DB11/T

    38、 3342020 12 表A.1(续) 序号 中文 英文 10 优惠票窗口 Discount Ticket 11 票务服务(售、退、补票等综合服务) Ticket Service 12 票已售出,概不退换 No Refund or Exchange 13 凭票入场 Admission by Ticket Only 14 当日有效 Valid on Day of Issue Only 15 票已售完 Sold Out 16 停止办票 Check-in Closed 17 请在此开票 Invoice Claim 18 此票不能使用(检票机上提示信息) Ticket Invalid 19 检票口 C

    39、heck-in或Ticket Check 20 电子检票口 e-Ticket Check-in (缴费、价格类) 1 收银台;收款台;缴费处 Cashier 2 价目表 Prices或Price List 3 外币兑换 Money Changer 4 投币口 Coin Slot 5 收费标准 Rates 6 单价 Unit Price 7 特价 Special Offer或Sale 8 优惠价格 Discount Price 9 售完;售罄 Sold Out (自助服务) 1 自动取款机 ATM 2 自动充值机 Add Value Machine或Top-Up Machine 3 自动检票机

    40、Self-Service Check-in 4 自动售货机 Vending Machine 5 自助打印机 Self-Service Printing 6 自助查询机 Self-Service Information DB11/T 3342020 13 表A.1(续) 序号 中文 英文 7 扫一扫 Scan 8 二维码 QR Code 9 条形码 Barcode 10 手机支付服务 Mobile Payment Service 11 扫码支付 Scan to Pay 12 请“扫一扫”上方二维码 Please Scan the QR Code (餐饮场所) 1 餐厅 Restaurant 2

    41、西餐厅 Western Restaurant或Western Cuisine 3 中餐厅 Chinese Restaurant或Chinese Cuisine 4 快餐厅 Snack Bar 5 餐具 Tableware 6 餐具收集处 Place Used Dishes Here 7 餐具已消毒 Disinfected Tableware 8 堂食 Dine-in 9 外带 Take-out 10 公筷 Serving Chopsticks 11 公勺 Serving Spoon (寄存、更衣) 1 行李寄存 Baggage Deposit或Left Baggage或Left Luggage

    42、 2 衣帽寄存 Cloakroom 3 储物柜;存包处 Locker指自助存包或Left Baggage指有人服务 4 免费存包处 Free Lockers 5 自助寄存柜 Self-Service Lockers 6 女更衣室 Womens Locker Room 7 男更衣室 Mens Locker Room 8 员工更衣室 Staff Locker Room 9 试衣间 Fitting Room DB11/T 3342020 14 表A.1(续) 序号 中文 英文 (快递) 1 快递中转站 Express Delivery Transfer Station 2 取件处 Package P

    43、ickup 3 扫码取件 Scan to Access (信息公告类) 1 布告栏;公告栏 Bulletin Board或Notice Board 2 工作时间 Office Hours 3 营业时间 Business Hours 4 二十四小时营业 24-Hour Service 5 节假日不办理(不营业) Closed on Weekends and Public Holidays 6 节假日照常营业 Open on Weekends and Public Holidays 7 施工期间,恕不开放 Construction in Progress Temporarily Closed 8

    44、正常开放 OPEN或Open 9 设备维修,暂停使用 Machine Under Repair A.3 警示警告信息 警示警告信息英文译法示例见表A.2。 表A.2 警示警告信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 当心触电 DANGER High Voltage 2 有电危险 DANGER Electric Shock Risk 3 剧毒物品,小心作业 DANGER Highly Toxic. Handle with Care 4 当心剧毒 DANGER Toxic Hazard 5 小心斜坡;注意坡度 CAUTION Ramp DB11/T 3342020 15 表A.2(续) 序号 中文

    45、英文 6 小心地滑(地面有水) CAUTION Wet Floor 7 小心地滑(地面建筑材质本身较光滑) CAUTION Slippery Surface 8 小心地滑(雨雪天气路面湿滑) CAUTION Slippery when Wet 9 当心坠落 CAUTION Near the Edge 10 小心落水 WARNING Deep Water 11 小心玻璃 CAUTION Glass 12 小心烫伤(开水) CAUTION Hot Water 13 小心灼伤 CAUTION Hot Surface 14 小心门外行人 CAUTION Open Slowly 15 注意安全,请勿靠近

    46、 CAUTION Keep Away 16 小心车辆;当心车辆 CAUTION Moving Vehicles 17 锐器!请注意 CAUTION Sharp Objects 18 图像采集区域 Camera in Use 19 当心落物 Beware of Falling Object 20 当心碰撞;谨防碰撞 Beware of Collision 21 小心碰头 Mind Your Head 22 当心台阶;当心踏空;注意脚下 Watch Your Step或Mind Your Step 23 小心障碍 Beware of Obstruction 24 小心夹伤;小心夹手 Watch Y

    47、our Hands DB11/T 3342020 16 A.4 限令禁止信息 限令禁止信息英文译法示例见表A.3。 表A.3 限令禁止信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 禁止入内 No Entry 2 禁止泊车 No Parking 3 禁止停车 No Stopping 4 禁止停留(只可上下旅客) No Standing或Drop-Off and Pick-Up Only 5 禁止鸣笛 No Horn或No Honking 6 严禁踩踏 No Stepping 7 禁止跨越 No Crossing 8 禁止触摸 No Touching 9 禁止手推 No Pushing 10 禁止非机动车通行 Motor Vehicles Only 11 外来车辆禁止入内;社会车辆禁止入内 Authorized Vehicles Only 12 严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品 Flamma


    注意事项

    本文(DB11 T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf)为本站会员(proposalcash356)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开