专业英语八级翻译-16及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-16及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-16及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-16及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当做最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是
2、因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。(分数:15.00)_2.这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我弹琴。(分数:15.00)_3.根据我个人七八十年的经验,一个人绝不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。U根据外国一些科学家的实验结果,“用脑伤神”的
3、旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。人的衰老主要是脑细胞的死亡。中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The disturbance of the soul cannot be ended nor true joy created either by the possession o
4、f the greatest wealth or by honor and respect in the eyes of the mob or by anything else that is associated with causes of unlimited desires.We must not violate nature, but obey her; and we shall obey her if we fulfill the necessary desires and also the natural, if they bring no harm to us, but ster
5、nly reject the harmful. The man who follows nature and not vain opinions is independent in all things. For in reference to what is enough for nature every possession is riches, but in reference to unlimited desires even the greatest wealth is not riches but poverty. Insofar as you are in difficultie
6、s, it is because you forget nature; for you create for yourself unlimited fears and desires. It is better for you to be free of fear lying upon a pallet, than to have a golden couch and a rich table and be full of trouble.(分数:15.00)_5.As a probing psychologist Faulkner is the unrivalled master among
7、 all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing peopleeven those ne
8、arest to uscan give us, and they move in a milieu whose odors of subtropical plants, ladies perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavians warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunters intimate knowledge of his own hunting-
9、ground, the topographers accuracy, and the impressionists sensitivity. Moreoverside by side with Joyce and perhaps even more so Faulkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely two of his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wa
10、nted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.(分数:15.00)_6.The fortunate people in the worldthe only really fortunate people in the world, in my mindare those whose work is also their pleasure. The class is not a large one, no
11、t nearly so large as it is often represented to be; and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth strivi
12、ng for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labor is an hour of enjoyment, to whom reposehowever necessaryis a tiresome interlude, and even a holiday is almost deprivation.
13、Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at ones table on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper, and a Squeezer penthat is true happi
14、ness.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-16答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当做最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才
15、使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。(分数:15.00)_正确答案:(In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the resear
16、ch perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different resultsas we might say, a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, o
17、r from a high or a low position.and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothes words, We take for granted what
18、we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts. This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be imm
19、ensely beneficial to ones own scientific research.)解析:解析 1在的过程中:可译为in the process of。 2艰苦曲折:可译为tremendous hardships and difficulties。 3客观规律:即objective laws。 4常常有这样的情形:可译为it is often the case that。 5由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同:在结构上是并列的,且都在说明不同性,因此可处理为the differences in the research perspectives,the mat
20、erials mastered,and the ways of understanding。 6就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况:句中含有诗句。针对原文中出现引语或诗句,在翻译中通常将其抽离出来,用as the saying goes或as we might say来引导。因此该部分可译为would lead to totally different resultsas we might say. a mountain.from a high or a low position.。“远近高低”不能逐字译为distance,vicinity,high and low。根据上下文,
21、“远近高低”指看的角度或位置不同,故应译为viewed from a short or a long distance,or from a high or a low position。 7因此。有作为的友谊:可译为包含两个谓语动词的并列句。“有作为的科学工作者”可译为an accomplished scientist;“反对的意见”译为opposing arguments/opinions。“把看作/当作”可译为regard/consider/view.as,或take.as。 8正如歌德所说:译为In Gothes words。 9处之泰然:在此含有“理所当然”之意,可译为take.for
22、 granted。 10使我们的思想获得丰产:指使我们的思想更加丰富,可译为enrich our thoughts。 11赞同的东西:可译为what we agree with,或what we are in favor of。 12“赞同的意见未必正确”和“反对的意见未必错误”:构成比照关系,故可用比较连词while连接。 13未必:译为not necessarily即可。 14退一步说:可译为to put it in the least way。 15对有好处:可译为be beneficial to。2.这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 16 答案 解析
