专业英语八级翻译-11及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-11及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-11及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-11及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。U因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。/U U只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨
2、激昂的意思了。/U(分数:15.00)_2.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。U但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?/U U我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。/U(分数:15.00)_3.真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。U在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入
3、世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较纯粹。二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内;人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The economic system of the United States is principally privately owned. This system is often referre
4、d to as the free enterprise system. It should be noted that although the United States operates a system of private enterprise, government has to some extent always been involved in regulating and guiding the American Economy. Yet, despite this history of government intervention, individuals in the
5、United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. Most importantly, they vote for officials who will set economic policy. Traditionally, the system has been referred to as a market economy. Now decisions are made by three groups and it is their dynamic int
6、eraction that makes the economy function. Consumers, producers, and government make economic decisions on a daily basis, the primary force being between producers and consumers; hence the market economy designation.(分数:15.00)_5.Until recently daydreaming was generally considered either a waste of ti
7、me or a symptom of neurotic tendencies, and habitual daydreaming was regarded as evidence of maladjustment or an escape from lifes realities and responsibilities. It was believed that habitual daydreaming would eventually distance people from society and reduce their effectiveness in coping with rea
8、l problems. At its best, daydreaming was considered a compensatory substitute for the real things in life. UAs with anything carried to excess, daydreaming can be harmful. There are always those who would substitute fantasy lives for the rewards of real activity. But such extremes are relatively rar
9、e, and there is a growing body of evidence to support the fact that most people suffer from a lack of daydreaming rather than an excess of it. We are now beginning to learn how valuable it really is and that when individuals are completely prevented from daydreaming, their emotional balance can be d
10、isturbed. Not only are they less able to deal with the pressures of day-to-day existence, but also their self-control and self-direction become endangered./U URecent research indicates that daydreaming is part of daily life and that a certain amount each day is essential for maintaining equilibrium.
11、 Daydreaming, science has discovered, is an effective relaxation technique. But its beneficial effects go beyond this. Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth, powers of concentration, and the ability to interact and communicate with others./U(分数:15.00)_6.N
12、ow the trumpet summons us againnot as a call to bear arms, though arms we need not as a call to battle, though embattled we arebut a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope; patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyr
13、anny, poverty, disease, and war itself. Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? In the long history of the world, only a few generations have been gran
14、ted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibilityI welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light o
15、ur country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-11答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。U因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。/U U只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉
16、自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。/U(分数:15.00)_正确答案:(For this experience had made me reflect and see that I was definitely not the type of hero who could rally multitudes at his call. However. my loneliness had to be dispelled bec
17、ause it was causing me agony. So I used various means to dull my senses, to make myself immersed among my fellow nationals and turn to the past. Later I experienced or witnessed even greater loneliness and sadness which I am unwilling to recall, preferring that it should perish with my mind in the d
18、ust. But my attempt to deaden my senses seemed not unsuccessfulI lost the enthusiasm and fervor of my youth.)解析:解析 1反省:reflect。 2振臂一呼应者云集的英雄:这个短语中定语部分很长,所以翻译为定语从句;其中“振臂一呼应者云集”根据字面意思翻译为rally multitudes at his call,即“喊一声就能召集很多人”,此句译为the type of hero who could rally multitudes at his call。 3驱除:此处的“驱除”是
19、“驱除寂寞”中的“驱除”,所以译为dispel更好。 4麻醉自己的灵魂:dull my senses/spirits。 5使我沉入于国民中,使我回到古代去:这个句子的两个分句都是典型的“兼语句”,可按照SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补足语)结构进行翻译。 6追怀:recall。 7都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的:此句在翻译时,逗号后为次要信息部分,所以处理成分词短语作状语。.which I am unwilling to recall, preferring that it should perish with my mind in the dust。 8麻醉法:at
20、tempt to deaden my senses。 9慷慨激昂:enthusiasm and fervor。2.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。U但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?/U U我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。/U(分数:15.00)_正确答案:(Now you the wise, tel
21、l me, why should our days leave us, never to return? If someone had stolen them, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I dont know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty
22、. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the steam of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welli
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 11 答案 解析
