[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 149及答案与解析 一、 Part Translation 1 团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算 (Juhuasuan)、 糯米团 (Nuomituan)等。据了解,网络团 购的主要群体是中国大中城市的年轻人。 2 受到中国经济内部 动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断
2、升值 (appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。 3 “西部大开发 ”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的 经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交
3、通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了 “西部大开发 ”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区 优惠 (preferential)政策。目 前 “西部大开发 ”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。 4 五四运动 (the May Fourth Movement)是 1919年 5月 4日发生的一场 反帝反封建 (antiimperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国
4、运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家 主权 (sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及 中国共产党 (theCommunist Party of China)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动,中华人民共和国成立后正式宣布 5月 4日为中国青年节 (the Chinese Youth Day)。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 149答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Group buying is a new shopping mode which, as its name implies
5、, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group b
6、uying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized citi
7、es in China. 【试题解析】 1第一句有三个谓语动词,分别是 “是 ” 、 “指 ” 和 “旨在 ”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句 “指很多人一起购买同一产品 ”译为定语从句,用 which引导; “顾名思义 ”可以作插入语处理,放在 which和means之间。 2第二句也有两个谓语动词 “流行起来 ”和 “成为 ” ,翻译为并列句即可,用and连接。 注意 “已经成为团购的主要形式 ”要用现在完成时。 3 “它方便、快捷、价格低、不受地域限制 ”的主语是 “它 ”,后跟四个并列形容词作表语,译为 convenient, fast, low in price and u
8、nrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。 4最后一句中的 “据了解 ” 可使用 it is known that的结构,后跟 that引导主语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has app
9、reciated constantly in recent years. The internal influences mainly include Chinas price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particula
10、r. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of expo
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 149 答案 解析 DOC
