[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 90及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 2 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 3 这些椅子舒适大方,携带方便。 4 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 5 院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。 6 (匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是 “休闲着 ”还是 “匆忙着 ”。 )譬如说,当 我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 7 可是,我也愿意升学。
2、我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。 8 为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 9 台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。 10 我公司职工代表被授予了光荣称号。 11 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。 12 中国民族自古以来从不把人看做高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。 13 中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。 14
3、我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。 15 失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。 16 他向我道歉我才跟他说话。 17 他既不说英语也不说法语。 18 她是几个通过考试的学生之 一。 19 他是我见过的最令人讨厌的讲演者。 20 我父亲对我说玩火危险。 21 在两座建筑物之间有一面墙。 22 尼罗河是埃及最长的河。 23 电车上十分拥挤。几乎没有立足之地。 24 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。 25 要学好英语,大量的练习是必要的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 90答案与解析 一、 PART IV
4、 TRANSLATION 1 【正确答案】 The car wound through village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 【试题解析】 本句也是四个动词连用,汉语读起来很有动态的美感,画面感很强。可是如果将这些动词不加转换地译成英语,则会显得拖沓冗长。译者别具匠心,将 “盘旋着 ”和 “行驶 ”合并译为一个谓语动词 wind“沿着弯曲的线路前进 ”, “穿过 ”和 “翻越 ”则用了介词 through和 up, “沿着 ”则处理为伴随状语 following,英文句子主次分明,动静结合。 【知识模块
5、】 翻译 2 【正确答案】 With the help of a special instrument we can observe the electric waves traveling along. 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 These chairs are comfortable and convenient to carry. 【试题解析】 汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词 “是 ”,翻译时就加上 be。若是其他动词隐含,则需根据句子结 构加上相应动词。如 “天灰
6、蒙蒙的 ”则译作 the sky looks foggy。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 We should not be too romantic about interpersonal relationship. 【试题解析】 名词谓语句大致可分为两类,一是不必依赖于上下文而独立存在,这类句子一般可以补上动词 “是 ”,其否定形式应为 “不是 ”或 “没有 ”。本例属于这种。另一类是名词短语根据上下文省略了动词,这时翻译时需找出相应的谓语动词,翻译出来。例如: “好工作,带 好生活。 ”应译为 A good job updates your life,因为原文隐含了 “带来 ”“提
7、供 ”等意义的谓语动词。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 She felt even more lost when the director said that the child had suffered from slow growth. 【试题解析】 本句所在语篇为记叙文,记叙主人公送孩子到托儿所的经过。故总体时态应该用一般过去时。而前半句 “院长说 ” 后的内容处理成了间接引语,故时 态上就要用过去完成时。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 For instance, we are enjoying our holidays at a famous scenic spot,
8、when our bosss phone call arrives, saying that we have had some troubles with our customers or work 【试题解析】 本篇为论述文,前两句论述 “匆忙 ”与 “休闲 ”的生活方式和人们生活方式的选择,最后一 句举出实例。这种情况下,全篇都可以采用现在时,而最后一句的举例采用一般过去时也可以接受。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took
9、 the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. 【试题解析】 破折号后的句子出现被动句的标志词 “由 ”,故翻译时应用被动语态be provided by 。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 In order to provide more opportunities and convenience for mass plant lovers to
10、stay close to the camellia, the show area this year is particularly extended to the whole botanical garden. 【试题解析】 原文中的 “布展范围扩展 ”虽然为主动的形式,但从逻辑上看实际上布展的范围是 “被 ”扩大了,因此在翻译时应采用被动语态。 【知识模块】 翻译 9 【正确答案】 Effective measures have reduced the losses to the minimum after the typhoon. 【试题解析】 汉语的被动句在英译时也要视情况而定。一些
11、句式 简短,形式上看似被动的句子,其实往往是省略了主语,而暗含的主语通过上下文很容易得出。在这种情况下,我们一般就运用英语的主动形式来表达。本句将被动句式译成了主动句,将原因状语 “由于措施得力 ”转化为主语,使句子更为简洁。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 Staff representatives of this company received certificates of honor. 【试题解析】 与上例相似,译文充分运用了英语词汇及句式的特点,将 “被授予 ”处理为 “接受 ”,将被动句 译为主动句,这种方法值得考生借鉴。 【知识模块】 翻译 11 【正确答案】 Huma
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 90 答案 解析 DOC
