[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷109及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷109及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷109及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 109及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地 18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。 2 饱经沧桑的 20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的 21世纪。 3 照 相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反
2、映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者;第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。 4 鲍小姐秀色可餐,你看饱了,不用吃饭了。 5 峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。 当它阖起两张翅膀的时候, 像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色
3、的枯叶。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 109答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen B
4、ay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the makin
5、g of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances. 【试题解析】 1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2可将第 1句的 “大型文化游览区 ”译为名词短语 large culture-oriented sight seeing spot,作为主语 ChinaFolk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。 “荟萃 于一园 ”可译为 incorporates 突出各元素有机结合为一个整体;也可以简单地翻译为 combines 。 “于一园 ”三字应省略。译为 in a garden反而画
6、蛇添足,会使读者误以为 “中国民俗文化村 ”只不 过是 “一园 (a garden)”而已。 3第 2句的 “占地 ”常翻译为 cover an area of。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes. 【试题解析】 1995年,联合国举办 纪念成立 50周年庆祝活动,江主席出席并发表
7、演说。原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以 “饱经沧桑的 20世纪 ”和 “人类 ”作主语。但译者吃透了原文的精神,选择 mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the unique self. Photographs present existing objective realit
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 109 答案 解析 DOC
