[外语类试卷]专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过 “伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大 ”。 科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科堂的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追 求带给整个人类最大的功利。科学和知识从本质上讲是属于全人类服务全社会的,现在都讲知识产权和专利,其实真正的科学
2、家并不重视这些,科学是一代代人积累的,你在前人的基础上有所进步,那是你一个人的成果吗 ?科学的价值不在于专利,它只有服务人类才能体现其价值。 2 房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。 因此,从 20世纪 80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了 20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。 3 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不
3、到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正 在向一个城市化的社会发展。 专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Scientists ne
4、ver seek after the truth and the unknown in a utilitarian way. Those focusing on basic science, in particular, may not have any fame in their whole life, but do have their faith to rely on. Secondly, the ultimate benefit for human is derived from those pursuits not involved in utilitarianism. Scienc
5、e and knowledge in essence belong to all the men and serve the whole society. And those real scientists take no account of intellectual property rights and patents in the air. They consider that science is improved through generations and a little step forward is by no means owed to any single one o
6、f them. The value of science is embodied in serving human instead of being granted any patents. 【试题解析】 1划线部分第一句比较长,可以断开译为两句话。其中 “追求 ”和“探索 ”两个词可以合译为 seek一词。而 “非功利的 ”这一词组译为 neverin a utilitarian,比较符合英语表达习惯。 2划线部分第二句中, “最大的功利 ”中的 “功利 ”可理解为 “好处 ”,因此可以译为the ultimate benefit。 3划线部分第三句在翻译时应该根据意群进行断句,译为三个分句
7、。第一个意群断在第一个逗号处。其中 “服务全社会 ”译为 serve the whole society。第二个意群可以断在 “其实真正的科学家不重视这些 ”之后。并且在英语句式中应当把这一分句提前到前面。 “知识产权和专利 ”译为 intellectual property rights and patents。第三个意群在翻译时可以把汉语的反问句转换为英语的否定句。 4划线部分最后一句转换为被动句翻译更加符合英语表达习惯,其中 “体现 ”一词可以译为 be embodied in。 【知识模块】 汉译英(说明文) 2 【正确答案】 As the basic and dominant ind
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 八级汉译英 说明文 强化 练习 答案 解析 DOC
