GB T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语.pdf
《GB T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.4-1999 外语地名汉字译写导则 俄语.pdf(15页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、GB/T 17693. 4一1999前主口俄语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容.为了实现地名汉字译写的统4和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的俄语地名汉字译写规则基础上修订而成的。外语地名汉字译写导师tl系列国家标准包括以下部分z第1部分z英语;第2部分2法语;第3部分z德语;第4部分2俄语;第5部分g西班牙语s第6部分g阿拉伯语z 本标准是第4部分s俄语。本标准的附录A、附录B、附录C、附录D、附录E都是标准的附录。本标准的附录F是提示的附录。本标准实施之日起,原俄语地名汉字译写规则自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国
2、地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起草,囡家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人g李崇岭、玉际桐、李红、邢维琳、王淑萍、张伟明、王坷。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。、400 1 范围中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则俄语TransCormation guidelin目。Cgeographical names from foreign languages into Chinese Russian 本标准规定了俄语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写俄语地名。2 定义本标准采用下列定义。2.
3、1 地名geographi四1names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specifi terQls 地名中用来区分各个地理实体的词.2.3地名通名generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词,2.4 专名化的通名generic terlS used as specific terms 转化为专名组成部分的通名。GB!17693.4-1999 2.5 地名的汉字译写transformaln of geographical names fr明l-i-fore电n.l四guagesinto Chinese 用汉字书写其他语言的地名。3总则3.1 地名专名一般音译:地
4、名远名一般意译。3. 2 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B).仍旧沿用,其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4 地名译写使用的汉字以表1俄仅音译表选用的汉字为准。4 细则4. 1 地名专名4. 1. 1 专名(含专名化的通名一般音译。如z日eHLKOBO且MH可)()BKaJ1eHcR CMeHblA MblC 国.质量技术监督局1999-03-04批准译佩尼科沃译德米特罗夫卡译连斯克译斯梅内梅斯1999- 09-01实施401 GB/T 17693.4-1999 lycHHoe 0 3epo 译古商
5、诺耶奥泽罗4.1.2 序数词单独作专名时音译,修饰专名时意译。如TIepBblM oc1XB 译佩尔维岛TpeTbR opa 译特列季亚山B凹potiKYPUJlbCKHH npo刀HB译第二千岛海峡BO.TJO咀eBKaBTOpail 译第二沃洛恰耶夫卡4. 1. 3 在自然地理实体和行政区域名称中,修饰地名通名的形容词(大小、新旧、上F、颜色,见附录A)般音译,但表示东西南北方向的形容词意译。如:BOJIblllOe ceJIO HOBhI白.o. 8epxHee,03. KpaCHaR ,r. MbIC Ce配阳-BocTOI.JHbI白口poJUlBBoCTOYHbIH Ce配po-B
6、a阳anbCKHHPaAoH 译博利绍伊村译诺维岛译韦尔赫涅耶湖译克拉斯纳亚山译东北角译东部海峡译北贝加尔区4. 1. 4 明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如zTJ)OBa CeBepH1UI 3eMJIR 译北地群岛4. 1. 5 具有一定历史意义或音译过长的专名一般意译。如g。CTJ)OB0TRPbCKOl1: PeBOJHou:mf 译十月革命岛时叩O国ApKTH4ecKorolfHCTw,ryTa 译北极研究所群岛KpaCHorsa.p,neAc 译赤卫军城4. 1.6 以数词或日期命名的专名意译。如ropa TPH CeCTJ)bI TIepBOMaMC 译三姊妹山译五一城且1
7、国画旧TbooroArrpeJJR 译4月28日村4. ,. 7 对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等).不论其分写还是连写,一般意译p表示颜色的短尾中性形容词音译。如sCeBe阶Emlce自CK译北叶尼塞斯克IOKHo-CaxaIlHHCK 译南萨哈林斯克BepXHeaeAcKaR paBlHma 译上结雅平原HII施民国HrapcK译下安加尔斯克坠JIb阻。由CaHH译大萨彦岭ManoapxHleJ1bCK 译小阿尔汉格尔斯克IIOBOHHKoJ1ae配译新尼古拉耶夫斯克CTapoKQHCTaHHHOB 译旧康斯坦丁诺夫KpaCHaR fIo.Ju lHa 译红波利亚纳
8、KpaCHOKaMeHC氏译克拉斯诺卡缅斯克4. 1. 8 以居民点或自然地理实体的名称派生的行政区域、自然地理实体名称,汉字译写时应将形容词形式的专名复原为主格译写回如=Xa5apoBCKui Kpaff 译哈巴罗夫斯克边疆区边疆区名得名于首府名Xa5apo皿K)Op.nOBC阳贝06nacTb译奥廖尔州(州名得名于首府名OpJl)402 GB!T 17693.4-1999 EmlceHCKM荫3aJIMR译叶尼塞湾(湾名得名于河流名EH.白的BlI3eMcKaJI B田BblWeHHOCTb译维亚济马高地高地名得名于河流名B1I3b旧)OHe派CKHMnOJ1y田TjlOB译奥涅加半岛(半
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.4 1999 外语 地名 汉字 译写导则 俄语
