【考研类试卷】天津外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc
《【考研类试卷】天津外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】天津外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年及答案解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、天津外国语大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2012年及答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)1.plain prose(分数:1.00)_2.orientalism(分数:1.00)_3.theory of games(分数:1.00)_4.text typology(分数:1.00)_5.localization(分数:1.00)_6.exoticism(分数:1.00)_7.cultural pluralism(分数:1.00)_8.lingua franca(分数:1.00)_9.stage fright(分数:1.00)_10.functional equival
2、ence(分数:1.00)_11.PIIGS(分数:1.00)_12.Obama-mess(分数:1.00)_13.seckill(分数:1.00)_14.Chindonesia(分数:1.00)_15.intexticated(分数:1.00)_16.broken society(分数:1.00)_17.defriend(分数:1.00)_18.ghost estate(分数:1.00)_19.copycatting(分数:1.00)_20.great recession(分数:1.00)_21.翻译能力(分数:1.00)_22.翻译标准(分数:1.00)_典故_24.汉化英语(分数:1.0
3、0)_25.陪同口译(分数:1.00)_26.跨文化交际(分数:1.00)_27.模拟国际会议口译(分数:1.00)_28.典籍英译(分数:1.00)_29.学术翻译(分数:1.00)_30.翻译专业硕士(分数:1.00)_31.建设中国特色社会主义(分数:1.00)_32.加强政治文化建设(分数:1.00)_33.敲门砖(分数:1.00)_偏方_35.富二代(分数:1.00)_恶搞_房奴_蜗居_39.农家乐(分数:1.00)_40.隐婚族(分数:1.00)_41. When the world was a simpler place, the rich were fat, the poor
4、were thin, and right-thinking people worried about how to feed the hungry. Now, in much of the world, the rich are thin, the poor are fat, and fight-thinking people are worrying about obesity. Evolution is mostly to blame. It has designed mankind to cope with deprivation, not plenty. People are perf
5、ectly tuned to store energy in good years to see them through lean ones. But when bad times never come, they are stuck with that energy, stored around their expanding bellies. Thanks to rising agricultural productivity, lean years are rarer all over the globe. Modern-day Malthusians (马尔萨斯主义者), who u
6、sed to draw graphs proving that the world was shortly going to run out of food, have gone rather quietly lately. Mankind has won what was, for most of his time on this planet, his biggest battle: to ensure that he and his offspring had had enough to eat. But every silver lining has a cloud, and the
7、consequence of prosperity is a new plague that brings with it a host of interesting policy dilemmas. As a scourge of the modern world, obesity has an image problem. It is easier to associate with Father Christmas than with the four horses of the apocalypse (启示录), but it has a good claim to lumber al
8、ong beside them, for it is the worlds biggest public-health issue todaythe main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war; the principle risk factor in diabetes; heavily implicated in cancer and other diseases. Since the World Health Organization labeled obes
9、ity an “epidemic“ in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast. Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new fig
10、ures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a centurys dining to excess. And everywhere else in the w
11、orld,people are still piling on the pounds. Thats why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them. (分数:55.00)_42. 每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。 传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到关上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架下,就能听到牛
12、郎、织女说的悄悄话。因为织女是一个美丽聪明、心灵手巧的仙女,所以凡间的女子便在这一天的晚上与女伴相约,在庭院或花园里朝天河(即银河)中的牛、女二星焚香祭拜,默默祈祷自己的心愿,向织女乞求智慧,好让自己也变得心灵手巧。少女们希望自己长得美丽可人,嫁个如意郎君;少妇们希望早生贵子,得到丈夫、公婆的宠爱。于是,便出现了七夕乞巧等各种风俗。 在汉语中,“七”与“期”同音,含有期待的意思。牵牛、织女二星在每年的七月同时出现于天空,古代称为“星期”。在“星期”的背后,隐藏着人们对一切美好意愿的祝福与乞求。因此,七夕的“星期”便成为相爱之人会面的美好日子。 (分数:55.00)_天津外国语大学翻译硕士英语学
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 天津 外国语大学 翻译 硕士 英语 学位 MTI 考试 2012 答案 解析 DOC
