[考研类试卷]2016年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc
《[考研类试卷]2016年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]2016年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2016 年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 ASEAN2 IS3 NATO4 AIIB5 TPP6 IMF7 Ramadan8 genetic mutation9 Straits Exchange Foundation10 dead account11 marginal return12 offshore fishery13 Paris Bourse14 paternity test15 prenuptial agreement汉译英16 和而不同17 功崇惟志,业广惟勤18 位卑未敢忘忧国19 注重教育公平20 区域全面经济伙伴关系21 打造中国经济的升级版22 前瞻性
2、战略性产业23 易经24 杜绝浪费现象25 联合国教科文组织26 天网恢恢,疏而不漏27 全方位外交28 命运共同体29 有腐必惩,有贪必肃30 “一带一路 ”建设英译汉31 In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Not only was any reference to a certain public or its representatives misleading, but even the concept of
3、an “ideal“ receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits mans physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the read
4、er, no picture for the beholder, no symphony for listener.Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying “the same thing
5、“ repeatedly. For what does a literary work “say“? What does it communicate? It “tells“ very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but in
6、formationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to informationas even a poor translator will admitthe unfathomable, the mysterious, the “poetic“, something that
7、a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, if it were intended for the reader, the same would have to apply to the original. If
8、 the original does not exist for the readers sake, how could the translation he understood on the basis of this premise? (309 words)汉译英32 所谓茶马古道,并非指唯一的某一条大道,而是指以藏滇川交界处的“三角地带”为中心,跨越横断山脉和喜马拉雅山脉的诸多道路,其中有两条主要大道:“ 滇藏道”与“川藏道”。虽然在清雍正十三年(1735),官营茶马交易被终止,但茶马古道依然繁荣,而在茶马古道上将茶叶、马匹、皮毛、藏药往来运输的,就是脚夫和大大小小的马帮。抗日战争期间
9、,尤其是在缅甸沦陷,滇缅公路被切断后,滇藏线的茶马古道成为唯一的国际通道。许多国外援华物资,内地运往滇西前线的抗战物资,以及当时在滇缅边境参加抗战的 16 万多中国军人的日常供给和枪支弹药,大都是由滇西各族马帮经过茶马古道运送的。在中华民族生死存亡之际,茶马古道这条古老的贸易通道发挥了重要的作用,留下了它在历史上最后的光彩的一笔,其国际意义堪比丝绸之路,至今已可称之为重要的人类历史文化遗产。(351 字)2016 年中国海洋大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 【正确答
10、案】 “ 伊斯兰国 ”(Islamic State)3 【正确答案】 北大西洋公约组织(Noah Atlantic Treaty Organization)4 【正确答案】 亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)5 【正确答案】 跨太平洋伙伴关系(TransPacific Partnership)6 【正确答案】 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7 【正确答案】 斋月(伊斯兰教历的九月)8 【正确答案】 基因突变9 【正确答案】 海峡交流基金会10 【正确答案】 坏账,呆账11 【正确答案】 边
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 2016 年中 海洋大学 英语翻译 基础 答案 解析 DOC
