ASTM F2089-2001(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services《语言说明服务的标准指南》.pdf
《ASTM F2089-2001(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services《语言说明服务的标准指南》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ASTM F2089-2001(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services《语言说明服务的标准指南》.pdf(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、Designation: F 2089 01 (Reapproved 2007)Standard Guide forLanguage Interpretation Services1This standard is issued under the fixed designation F 2089; the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A num
2、ber in parentheses indicates the year of last reapproval. Asuperscript epsilon (e) indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1. Scope1.1 This guide identifies the components of quality languageinterpretation services and establishes criteria for each compo-nent. These crite
3、ria define the minimum standard of qualityservices in the language interpretation industry with referenceto distinctive characteristics of specific settings. The needsanalysis identifies a procedure for making an informed choiceof interpretation services. In the language industry, translationrefers
4、to the translation of a written text, whereas interpretationrefers to the translation of spoken or signed communication.2. Professional Judgment Caveat2.1 This guide offers an organized collection of informationand does not recommend a specific course of action. Thisdocument cannot replace education
5、 or experience and shouldbe used in conjunction with professional judgment. Not allaspects of this guide may be applicable in all circumstances.This ASTM standard is not intended to represent or replace thestandard of care by which the adequacy of a given professionalservice shall be judged, nor sho
6、uld this document be appliedwithout consideration of a projects unique aspects. The word“Standard” in the title of this document means only that thedocument has been approved through the ASTM consensusprocess.3. Definitions of Interpretation3.1 interpretationthe process of understanding and ana-lyzi
7、ng a spoken or signed message and re-expressing thatmessage faithfully, accurately and objectively in another lan-guage, taking the cultural and social context into account.3.2 simultaneous interpretationa highly complex cogni-tive activity that requires the interpreter to listen, analyze,comprehend
8、, convert, edit, and reproduce in real time a speakeror signers message while the speaker or signer continues tospeak or sign, in a specific social context.3.3 consecutive interpretationa highly complex cognitiveactivity that requires the interpreter to listen, analyze, compre-hend, convert, edit, a
9、nd reproduce the original message afterthe speaker or signer pauses, in a specific social context.Consecutive interpretation is likely to take longer than simul-taneous, because the interpreter does not interpret while thespeaker or signer is speaking or signing.4. Referenced Documents4.1 ASTM Stand
10、ards:2F 1562 Guide for Use-Oriented Foreign Language Instruc-tion4.2 ISO/IEC Standards:3IEC 60914:1998 Conference Systems: Electrical and AudioRequirements Conference Systems: Electrical and AudioRequirementsISO 2603:1998 Booths for Simultaneous InterpretationGeneral Characteristics and Equipment Bo
11、oths for Si-multaneous InterpretationGeneral Characteristics andEquipmentISO 4043:1998 Mobile Booths for SimultaneousInterpretationGeneral Characteristics and Equipment-Mobile Booths for Simultaneous InterpretationGeneral Characteristics and Equipment4.3 Other Documents:Americans with Disabilities A
12、ct of 1990Bern Convention for the Protection of Literary or ArtisticWorksCivil Rights Act of 1964Executive Order 13166, August 11, 2000Guidance Memorandum; Title VI Prohibition Against Na-tional Origin DiscriminationPersons with Limited En-glish Proficiency, Office for Civil Rights, Department ofHea
13、lth and Human Services, August 2000Patients Bill of Rights, American Hospital Association,1978Universal Convention on CopyrightU.S. Department of Justice: Enforcement of Title VI of theCivil RightsAct of 1964National Origin DiscriminationAgainst Persons With Limited English Proficiency, “LEPGuidance
14、,” August 11, 20001This guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F15 on ConsumerProducts and is the direct responsibility of Subcommittee F15.34 on LanguageInterpreting.Current edition approved April 1, 2007. Published July 2007. Originallyapproved in 2001. Last previous edition approved in
15、 2001 as F 2089 01.2For referenced ASTM standards, visit the ASTM website, www.astm.org, orcontact ASTM Customer Service at serviceastm.org. For Annual Book of ASTMStandards volume information, refer to the standards Document Summary page onthe ASTM website.3Available from American National Standard
16、s Institute (ANSI), 25 W. 43rd St.,4th Floor, New York, NY 10036, http:/www.ansi.org.1Copyright ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959, United States.28 U.S.C. 1827 Federal Court Interpreters Act (1978Court Interpreters Act and 1988 Amendment)5. Term
17、inology5.1 Definitions of Terms Specific to This Standard:5.1.1 active languagea working language into which aninterpreter interprets.5.1.2 “A” languagea language in which the interpreterhas educated native proficiency in speaking and listening (seeTables 1 and 2).5.1.3 bidirectional interpretingint
18、erpretation between twolanguages where each functions as both a source and targetlanguage (for example, an attorney-client interview where eachspeaks a different language).5.1.4 “B” languagea language in which the interpreterhas full functional proficiency in speaking and listening (seeTables 1 and
19、2).5.1.5 “C” languagea language in which the interpreterhas full functional proficiency in listening (see Table 2).5.1.6 clientan individual, institution or other entity thatprocures interpretation services.5.1.7 consultant interpreteran interpreter who contractsdirectly with a client to provide all
20、 interpretation servicesnecessary, as well as related administrative and organizationaltasks for the event.5.1.8 domainthe subject matter, field, sector or industry.5.1.9 language combinationthe set of working languagesof an individual interpreter.5.1.10 limited English proficiency (LEP)a legal conc
21、eptreferring to a level of English proficiency that is insufficient toensure equal access to public services provided in Englishwithout an interpreter.5.1.11 multidirectional interpretinginterpretation be-tween two or more source and target languages.5.1.12 passive languagea working language out of
22、whichan interpreter interprets.5.1.13 provideran entity (for example, an interpretationagency, consultant interpreter, or technological equipmentcompany, that contracts to deliver interpretation services or acomponent thereof).5.1.14 relay interpretingusing an interpretation of theoriginal message a
23、s a secondary source language for interpre-tation into another target language (for example, an utterancein Japanese is interpreted directly into English, and thatEnglish output is the basis for the interpretation into French).5.1.15 remote interpretationinterpretation provided by aninterpreter who
24、is not on site (for example, interpretation viatelephone or videoconferencing).5.1.16 settingthe domain and the type of event for whichinterpretation is provided.5.1.17 sight translationtranslation of a written documentinto spoken/signed language.5.1.18 source languagethe language of a speaker/signe
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ASTMF208920012007STANDARDGUIDEFORLANGUAGEINTERPRETATIONSERVICES 语言 说明 服务 标准 指南 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-537709.html