[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷82及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷82及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷82及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 82及答案与解析 一、 Part Translation 1 目前,风水 (feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科学的研究方法对风水的实质进行严格的测评和研究。中国 5 000年的文化包含在儒学、佛教和道教之中,而风水则最能够与这些强有力的历史潮流相依存。直到今天,风水仍在东亚文化中产生影响。 2 中国的餐桌礼仪最重要的原则是 “食不言 ”。 吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会 (banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很
2、复杂。每上一道菜要由尊者或长者先食,他一般坐于桌首位置。开饭后要尽量坐得靠前,以免掉落食物弄脏衣服,吃的时候尽量不要发出声响。此外,喝汤的时候不可过快,应尽量小声。 3 中国人的待客之道就是把最好的东西拿出来招待客人。中国人非常友好,喜欢用最好的东西招待客人。到中国人家里做客总感觉他们招待得很隆重 (sumptuous):上一大桌菜,不停地为你布菜,想方设法让客人吃得尽兴。即便做了一大桌子菜 ,他们还是会说: “没什么东西,凑合吃吧。 ”有些人家还会让孩子给客人表演唱歌或者背诵诗歌。 4 中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义 (
3、collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。中国人实行合餐制 (communal meals),用餐的人在同一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。如此一来,既保留了集体主义的形态,又限制了个人主义的膨胀。 5 唐三彩 (Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器 (color一 glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为 “唐三彩 ”。唐三彩的诞生至今已有 1 300多年的历史了。唐三彩的器形多样,涉及社会生活的各个方面,包括生活用具、人
4、物和动物、家具、山水和建筑物等。其中最精美的是人物俑 (figure)和动物俑。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 82答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Nowadays, feng shui has become as popular as the martial arts and Shaolin kung fu. More and more people talk about feng shui with great relish. Many universities and institutes have supplementary cours
5、es on feng shui, using a modern scientific approach to rigorously test and examine the truth of feng shui. Confucianism, Buddhism, and Daoism, the powerful current of history, reflect the 5 000 years of Chinese culture, with which feng shui is the most able to coexist. Until today, feng shui still k
6、eeps its influence in the East Asian culture. 【试题解析】 1在翻译第一句中诸如 “风水 “这样的文化负载词时,如果译人语文化中没有与之对应的概念,那么这种情况就叫作文化缺省,在翻译时遇到这种情况,我们可以采用音译的方法,也可以采用音译加注的方法。这里我们直接采用了音译的方法,当然如果采用音译加注的方法也是可以的。 2翻译第二句中的 “饶有兴趣地 ”时应采用意译的方法, “饶有兴趣地 “意为 “很有兴趣地 ”,所以在翻译时可以将其翻译为伴随状语 with great relish。 3原文没有给出倒数第二句中的 “儒学、佛教和道教 ”的英文注释,因
7、为这些词是介绍中 国文化时经常提到和用到的,所以希望大家在平时的学习中积累并掌握这些词。 “儒学 ”Confucianism; “佛教 ”Buddhism; “道教 ”Daoism。本句中的 “相依存 ”可以翻译为 coexist with 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The most important role of Chinese table manners is to remain silent while eating. Not talking over meals is supposed to be good for the health. It is impoli
8、te if people do not talk to each other during a social banquet. The table arrangements and serving order for a social banquet are extremely complicated. Each dish should be tasted by the eldest person who is seated at the head of the table. The diners should sit close to the table so food wont drop
9、on their clothes. Try your best not to make noise when chewing. One should drink soup slowly and is not supposed to make a lot of noise. 【试题解析】 1第一句中的 “餐桌礼仪 ”一般译为 table manners。 2第三句中, “失礼 ”的意思是 “不礼貌的 ”,所以我们可以意译为 impolite。 3第四句中的 “上菜 ”在英文中一般可用 serve或者 serve the dishes来表示。 4第六句汉语原文中没有主语,根据上下文,这里说的应该是
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 82 答案 解析 DOC
