[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 80及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国,笔、墨、纸、砚 (ink slab),即人们所说的 “文房四宝 ”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。 “文房四宝 ”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。 “文房四宝 ”不仅有实用价值,它们本身也是供人们观赏的艺术品。在当今时代,使用 “文房四宝 ”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法 (calligraphy)、绘画以及 收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。 2 众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化
2、生活。在中国古代的发明中四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药 (gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,它们是中国古代先进科学技术的象征,也是中国作为世界文明大国的重要象征。 3 中国农民画这一艺术形式在世界民间艺术界享有特殊的地位。中国农民占中国人口的很大一部分,由于风俗习惯、生活背景和文 化教育背景的差异,中国农民总是保持着他们自己特有的文化特性。中国农民画反映了中国广大农村农民的生活方式和生活场景,其独特的艺术魅力赢得了国内外友人的青睐。 4 中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数
3、民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示了其经济生活、宗教信仰、理想信念、审美情趣和风俗习惯的发展。 5 1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争 (the First Opium War),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。 19世纪初,英国东印度公司 (the British East India Company)向中国大量走私 (smuggle)产自当时英国的殖民地印度的鸦片。这种不法贸易不仅耗费了中国大量
4、的钱财,而且极大地损害了鸦片吸食者的身心健康。所以,清政府中林则徐等一批头脑清醒的官员,力主全面禁止鸦片贸易。 1839年初,林则徐到达广州,随即采取了坚决措施,严令禁止鸦片贸易。 大学英语四级改革适用(段落翻 译)模拟试卷 80答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, “Four Treasures of the Study“, namely, writing brush, ink stick, paper and ink slab, play an important role in inheriting Chinese civilizati
5、on. There is a large variety of these “Four Treasures of the Study“. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation. In contemporary times, “Four Treasures of
6、the Study“ have been increasingly rarely used for study or writing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection activities. 【试题解析】 1第一句中, “笔、墨、纸、砚 ”作英语句子的主语比较散乱,所以我们可以将 “文房四宝 ”提到前面作主语,然后使用 namely一词将 “笔 、墨、纸、砚 ”一一译出。 2 “文房四宝 ”可以译为 Four
7、 Treasures of the Study。需要注意的是,这里的 “笔 ”不能译为 pen,因为它指的是毛笔,应译为 writing brush, “墨 ”也非现在的 “墨汁 ”,而是需要经过研磨的墨块 (ink stick)。 3最后一句含转折关系,前半句的主语是人,后半句的主语是 “文房四宝 ”。这里需要注意的是,在英语中不宜频繁更换主语,因此在翻译时我们将前半句处理成以 “文房四宝 ”为主语的被动句,与后半句呼应。 4最后一句中, “收藏 ”可以用 collection来表示, “不可替代的 ”译为irreplaceable。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Chin
8、ese are well known for their interests in making inventions, as well as their employment of these inventions to help ease the life. Among the inventions of ancient China, the Four Great Inventions have made great contributions to the economic and cultural development of China as well as that of the
9、world. The Four Great Inventions of ancient China are papermaking technology, printing, gunpowder and the compass. These inventions are celebrated in Chinese culture for their historical significance and as signs of ancient Chinas advanced science and technology and important symbols of Chinas role
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 80 答案 解析 DOC
