[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷33及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷33及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷33及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 33及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国人有在清明节扫墓祭祖和踏青插柳的习俗。每到清明节,家家户户都要到郊外去祭扫祖先的坟墓。人们为坟墓除去杂草,添加新土,在坟前点上香( incense),摆上食物和纸钱,表示对祖先的思念和敬意。清明时节,树木发芽,到处一片新绿,呈现出生机盎然的景色。人们会到郊外呼吸新鲜空气,观赏蓝天、绿树、小草和鲜花,或者折根柳枝在戴在头上,叫做 “插柳 ”。据说,插柳可以驱除鬼怪和灾难,祈求平安幸福。 2 出现在中国五代时期的妇女缠足( foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一
2、种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋( gongxie)。 3 江苏菜,又叫淮阳菜,流行于长江下流区域,以水产作为主要原料,注重原料的鲜味。其雕刻技术十分珍贵,其中瓜雕 ( melon carving)尤其著名 。烹饪技术包括炖、 烤、焙、煨 ( simmering)等。江苏菜的特色是淡、鲜、甜、雅。江苏菜系以其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之
3、中也有变化。味道强而不重,淡而不温。 4 中国的青铜器时代( Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期( the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。 今藏于中国历史博物馆的大盂鼎( the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王( King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。 5 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染( wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一
4、种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡( beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡 染的灵魂所在。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 33答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Chinese people have the custom of sweeping the tombs, taking an outing and wearing a willow twig on the hea
5、d on the Tomb-sweeping Day. When the Tomb-sweeping Day comes, every family will go to the country side to hold a memorial ceremony at their ancestors tombs. People get rid of any weeds growing around the tomb, add new earth, burn incense and offer food and spirit money to show their remembrance and
6、respect for their ancestors. At this time, the grass and trees have put forth new buds, with fresh green everywhere, which reflects the vitality of spring. It is a good time for people to breathe the fresh air in the countryside and appreciate the blue sky, green trees, grass and flowers. People lik
7、e to wear a willow twig on the head because it is supposed to be able to drive away ghosts and disasters and bring safety and happiness. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The practice of foot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, it was only adopted by the court dancers for conv
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 33 答案 解析 DOC
