[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 331及答案与解析 一、 Part Translation 1 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以 “爱之城 ”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂 (paradise)。 2 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这 项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来
2、自 87个国家共计 126位选手聚集在湖南省省会参加了从 7月 6日到 8月 5日进行的半决赛和决赛。 比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。 3 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到 2020年建成一个太空站。目前,中国 是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 4 据报道,今年中国快递服务 (courier services)
3、将递送大约 120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在 11月 11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 5 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说 “巧妇难为无米之炊 ”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉
4、做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 331答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijian
5、g, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the “City of Love“ in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradi
6、se of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors. 【试题解析】 1翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将 “丽江 ”作为主语,将 “云南省的古镇 ”译为 “丽江 ”的同位语。另一种译法是直接将 “云南省的丽江古镇 ”作为主语,即 Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。 “旅游目的地 ”译为 tourist attractions或 trav
7、el destinations皆可。 2翻译第二句时,需要用到形容词比较级结 构,要注意 than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用 that指代 life tempo,以避免重复,即译成 that of most Chinese cities。 “生活节奏 ”也可译为 the pace of life。 3翻译第三句时,可以同参考译文一样用 and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。 “美丽的自然风光 ”也可译为 natural beauties。 “提供 ”译为 provide,搭配有provide sb with sth和 prov
8、ide sth for sb。这里 sb是 tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。 “各式各样 ”除了用 various之外,还可用 a variety of。 4翻译第五句时,可将 “关于因爱而生、为爱而死的故事 ”译为包含定语从句的结构,或者译为 stories of people born for love and dying for love,用 born和 dying两个分词作后置定语修饰 people。 “流传 ”除了用 circulate之外,还可译为 are handed down。 5翻译第六句时, 可以同参考译文一样使用被动语态,也可将 bot
9、h Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。 “被视为 ”有多种译法,除了用 be regarded as以外,还可译为 be deemed as be seen as be considered as be treated as be thought of as等。 “中外游客 ”还可译为 tourists from both home and abroad。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 An annual Chinese speech contest for foreigners was hel
10、d in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of
11、Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China. 【试题解析】 1翻译第一段第一句时,注意 “举行了 比赛 ”可译为被动结构,需要用 be held结构表
12、示 “举行 ”;此外, “一年一度 ”英译时用 annual表示即可; “外国人汉语演讲比赛 ”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译 “汉语演讲比赛 ”,再译 “外国人 ”。 2翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是 “比赛 ”,故可以将其译为 which引导的非限制性定语从句。另外, “证明是 ”译为 proved to be; “文化交流 ”译为 cultural communication; “ 的好方法 ”译为 a good way of 。 3翻译第一段第三句时,注意 “更好地了解中国的机会 ”中 “机会 ”为中心词,其他部分为定语,故译为 a good opportu
13、nity to learn better about China。 4翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛 ”。 “来自 87个国家共计 126位选手 ”中, “共计 ”译为 A total of; “来自 87个国家 ”译为 from 87 countries,作为定语放在 contestants之后。 “参加了半决赛和 决赛 ”译为 took part in both the semifinal and the final。 5翻译第三段第二句时, “选手们还有机会 ” 的译法很多。一种是直接用contestants作主
14、语,谓语用 also get have chances opportunities to 。另一种是用 there be句型来表达,即 there are also chances opportunities for contestants to 。 “著名景点和历史名胜 ”可译为 the famous scenic spots and historical resorts。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements
15、 that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the worlds fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the lar
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 331 答案 解析 DOC
