[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷121及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷121及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷121及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 121及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国,当有客人来访时, 饮茶 (serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳 茶具 (tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水 浓度 (concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达 到调节口味和缓解饥饿感之功效。 2 上海 菜系 (cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着 400多年的历史。同其他中国菜系一样,本
2、菜系具有 “色、 香 (aroma)、味 ”三大要素。上海菜的特点是注重 调料 (seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心 “南翔小笼 ”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“松鼠鲑鱼 ”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。 “南翔小笼 ”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。 “松鼠鲑鱼 ”色泽黄亮,形如松鼠,外皮 脆 (crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。 3 香港中文大学成立于 1963年,是一所研究型综合大学,以 “结合传统与现代,融汇中国与西方 ”为创校使命。 40多年来,它一直致力于弘扬
3、中华传统文化,坚持双语 (bilingual)教育,并推行独特的 书院制度 (college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地 134公顷 (hectare),是世界上最美丽的 校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。 4 中国国际出版集团 (China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持 “让中国走向世界,让世界了解中国 ”的出版 原则 (philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍
4、的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。 5 在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方 厨师 (chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的 食谱 (recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和 高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 121答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, it
5、is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Us
6、ually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to compleme
7、nt the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 【试题解析】 1第一句中, “当有客人来访时 ”可以译为 when therere visitors,但比较啰嗦,不如直接译为 visitors简练; “饮茶是必不可少的 ”可用 it一句型,其中 it作形式主语,可译为 it is necessary to 。 2第二句中, “最喜欢喝什么茶 ”作 “询问 ”的宾语,可译为 what kind of teathey fancy most; “以便 ”还可译为 in order to(do), with the aim of(doing)
8、, for the purpose of(doing)。 3第三句中, “在陪伴客人饮茶时 ”指的是饮茶的过程,所以译为 In thecourse of serving tea; “茶水剩余量 ”可译为 how much water remaining。 4第四句中, “添加茶水 ”使用被动语态结构,用 “茶水 ”作主语,可译为 boiling water should be added; “随喝随添 ”指的是保持茶杯是满的,所以译为 the cup is kept filled。 5第五句中, “调节口味 ”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fra
9、grance of the tea; “缓解饥饿感 ”可译为 allay oneshunger。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisines in China. It takes “color, aroma and taste“ as its elements like all other Chinese regional cuisines. Shanghai cuisine empha
10、sizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as “Nanxiang Steamed Meat Dumplings“ and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish“. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrap
11、pers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source. 【试题解析】 1首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个翻译成 with引导的介词短语修饰主语,其中 “多 ”可以译为 more than; “地方菜系 ”可以译为 re
12、gional cuisines。 2第二句中, “同 一样 ”可以翻译为 like引导的介词短语作状语; “三大要素 ”中的 “三大 ”与前面的 “色、香、味 ”的意思重复,翻译时可以略译。 3第三句中的宾语是由 “调料的使用 ”、 “食材的质地 ”和 “菜的原汁原味 ”这三个并列成分构成的,可以分别译为 the use of seasonings, the qualityof raw materials和original flavors。 4第四句中, “最著名的有 ” 可以用 it is most famous for 来表达。 5第五句中, “南翔小笼 ”有三个并列的短语修饰,其中 “猪
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 121 答案 解析 DOC
