[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 151及答案与解析 一、 Part Translation 1 阿里巴巴 (Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由 马云 (Jack Ma)创办于 1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有 12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和 融资 (finance)的难题。它连续 5次被美国权威财经杂志 福布斯 (Forbes)评选为全球最佳的 电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。 2 高速公路 (express
2、 way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到 2012年,中国高速公路的 总里程 (total mileage)已经达到 9 6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达 10 8万公里,届时将覆盖超过 90的拥有 20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了 新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。 3 中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有 4亿多人在学英语,约占全国总人口的 1 3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习
3、贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一, “英语热 ”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。 4 中国中央电视台 (China Central Television),简称为 CCTV, 1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。 CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一, CCTV具有 新闻传播 (news dis
4、semination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通大 众生活中的主导地位已受到了影响。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 151答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporation aimed at providing a platform to open up online trade ma
5、rket among enterprises. The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises problems of purchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one of the worlds best e-commerce websites for five times successively by the American authoritative
6、 financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief. 【试题解析】 1第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲 “阿里巴巴公司 ”,依照英文的表达 习惯,可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句 “目的是 ” 处理为主句,增译主
7、语 the Alibaba Corporation,同时将 “目的是 ”转译为动词短语 aimed at。 2在第四句 “阿里巴巴希望 难题 ”中, “通过网上交易 ”可使用介词短语through online transaction表达,定语 “采购、销售、管理和融资的 ”较长,处理为后置定语,用介词短语 of purchase 表达,置于 problems后。 3倒数第二句的主干 结构是 “它被选为全球最佳的电子商务网站之一 ”,可以套用It was selected as oneof the worlds best句型来表达。 4最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主
8、语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是 “阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹 ”的原因,故不妨将其处理为 due to引导的原因状语,将 “阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹 ”处理为主句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years,
9、Chinas express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012, ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities
10、 with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 151 答案 解析 DOC
