[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷150及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 150及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路 (the Silk Road) 世界上最古老的贸易通道 极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭 大运河 (grand canal)被誉为世 界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、 刺绣(embroidery)、 皮影戏 (shado
2、w play)等。 2 红包 (red envelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指 奖金 (bonus)或贿赂他 人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人 礼尚往来(reciprocal courtesy)的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。 3 诸葛亮是 三国时期 (the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备
3、打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。 蜀国 (the Shu State)建立后,他被任命为 丞相(PrimeMinister),管理政务、军事、民族交流 和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好 书法 (calligraphy)、绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是个非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。 4 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始, 白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著
4、名的六大 蒸馏酒 (distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 150答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant cult
5、ure. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the pro
6、gress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional cultur
7、e and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play. 【试题解析】 1第一个句子的主语是 “中国 ”,后面跟着两个并列的谓语 “是 ”和“有着 ”,翻译时可将 “中国有着悠久的历史 ” 译为主句,将 “是 之一 ”译为“as+名词短语 ”结构,即 as one of the, 放在句首。 2第二句的主干可理解为 “中国创造了 ” ;将 “中国在夏朝时开始进入了文明时代 ”作为时间状语处理,采用 “after+动名词 ”结构来表达,译为 After entering the
8、era of civilization in the Xia Dynasty。 3翻译 “指南针、火药、造纸术 、印刷术是 ” 这句话时,可使用 which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。 4翻译 “长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹 ”时需使用被动语态, “被誉为 ” 可译作 be honored as , be praised as , be known as 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to
9、 children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of l
10、ongevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receivi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 150 答案 解析 DOC
