GB T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语.pdf
《GB T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语.pdf(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、GB/T 17693. 1-1999 前英语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进网内外科学文化的交流,特制定本标准c本标准是在民政部、国家测绘局制定的英语地名汉字译写规则基础t修订而成的c外语地名汉字i手写导则系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语;第3部分:德语;第4部分:俄语;第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语;本标准是第l部分:英语。本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。本标准实施之日起,原英语地名汉字译写规则自行废止。本标准由巾华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所
2、负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草G本标准主要起草人:王淑萍、主际桐、陈有明、赵晓阳、邢维琳、李宗岭、张燕玲。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。2。1 范围中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则英语Transfonnation guidelin醋。fge Tio)inson H,川、evelt英话L_._._一一-abbey airfield a!f曰anchorage aqueduct a陀hipela岳。arm atoll b阳k(s)har bmrow basin llav 298 11 ,+顿il尼11i拉斯11 尼
3、娜|( i行了11! 奥兰治l 欧文| 保罗i 彼得波克鲍威尔鲍尔斯品四理查德理营森里士满罗伯茨鲁浪逊罗斯福附录BRu陆ellSmith 出mer飞lTafl TaylOl 刊omas币l0mpsonThomson lom TOffi Victoria Wrn;hington Will】削Williarns Wibon Yale Yate吨(标准的附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表表Bl意译英语教堂hayou 机场beaeh 机场beacon 锚地be郊区二丘、海隆summlt 峰nse 3(1 1 GB/T 17693.1-19 表B1 (完)英语意译英i吾意译sw田np沼泽vale 谷
4、出vell海隆valley 谷tableland 台地villag恒村terrace 阶地,海底阶地volc由10火山lemto叮地区W田d区threshold 海槛wash 洼地、沼泽tongue 海舌water i可、湾、海峡tp 峰、山watertall 瀑布tor 山、岩wate:rway 水道tower 塔、堡well 井tow叽镇、城west 西trench 海沟westem 西、西部trough 海槽whaIf 码头tunnel 隧道wold 山地upland 高地wood 林地upper 上附录C(标准的附录)英语地名常用构调成分译写衰表C1构词成分音译构词成分音译bau 鲍-
5、bridge 布里奇-baum 鲍姆-bright 布赖特baw-鲍brook( e) 布鲁克-berg 伯格-brough 伯勒-berger 伯格bur 伯-berry 伯里-b山E堡-bert 伯特-bur琶:er伯格响blufI布拉夫-bu哺1堡-bone 伯恩响born(e)本-bo唱堡-burrough 伯勒born(e) 本burton 伯顿-boro 伯勒-bu可伯里-borough 伯勒-by 比-bourn( e) 本caster 克斯特bow-鲍cau-考-brandt 布且特caw-考302 GB/T 17693.1-1999 表C1 (续)构词成分音译构词成分音译-c
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.1 1999 外语 地名 汉字 译写导则 英语
