大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷324及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷324及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷324及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 324 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有 278 万平方公里,人口 500 万。拥有2000 多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自 北宋 (the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。(
2、分数:2.00)_3.中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400 多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到 宋朝 (the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为 明代 (the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展,为 哥伦布 (Columbus)的航行提供了技术保证。(分数:2.00)_4.中国是世界四大 文明古国 (ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、 太平洋 (the Pacific Ocean)西岸,面积
3、960 万平方公里。中国人口约 13 亿,是世界上人口最多的国家,有 56 个 民族 (nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949 年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。(分数:2.00)_5.皮影戏 (shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带
4、来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。(分数:2.00)_6.圆明园 (Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于 1708 年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 324 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation
5、(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有 278 万平方公里,人口 500 万。拥有2000 多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自 北宋 (the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Guilin is Chinas well-known tourist scen
6、ic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Nort
7、hern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here eve
8、ry year.)解析:解析:1第 2 句“它位于,面积有,人口”有 3 个分句,如果逐字对译为 It is located in,the area is,and the population is则译文拖沓繁冗。宜将“它位于”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有”处理为主干,“人口”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作 Located in,Guilin covers an area ofwith a population of。 2第 3 句中“桂林”的定语“拥有 2000 多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为 Guilin which has a history of
9、,is also a,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为 Guilin is acity with a history of. 3翻译第 5 句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为 Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青”,译为 for its green mountains,clear water,magic holes and beautiful stones。 4最后一句
10、的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为 There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,则因为(there)are 和 come to 两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略“有”的动作不译而整句译为 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to,此处“来到”译为 are attracted to比 come to 译得更精准、更体现出桂林的魅力。3.中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400 多年前,中国人就创造出世界上最
11、早的指南针。后来经过不断改进,到 宋朝 (the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为 明代 (the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展,为 哥伦布 (Columbus)的航行提供了技术保证。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese peop
12、le created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on sea-going ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyag
13、es to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industry and guaranteeing technical support for Columbus navigation.)解析:解析:1第 1 句中的“发明指南针的”可处理成后置定语,用现在分词短语 having invented the compass 来表达,也可用定语从句 which has invented来表
14、达。 2翻译第 3 句中的“后来经过不断改进”时,宜加上主语“指南针”,而由于前一句的靠后部分已出现过 compass,故这里可用 it来作主语。“到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海”可用并列结构译为 people producedand applied it in。“铁针指南针”可表达为 compass with iron needles。 3第 4 句中的“在海船上使用指南针的”较长,宜将其处理成后置定语,用现在分词短语 using the compass来表达,其中“在海船上”为状语,译作 on sea-going ships,按照英语表达习惯,置于句末。 4最后一句中有 3个动作,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 324 答案 解析 DOC
