大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷322及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 322 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150 多年前,还被形容为“ 荒芜之地 ”(barren rock)。优越的战略位置、 通讯条件 (communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近 200 个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明
2、灿烂。(分数:2.00)_3.2013 年 10 月 30 日,中国第一所 网络文学大学 (online literature university)成立。 诺贝尔文学奖得主 (Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任 名誉校长 (honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有 10 万名学员从中受益。(分数:2.00)_4.布达拉宫 (Potala Palace
3、)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到 3700米。布达拉宫占地总面积为 36 万平方米,主楼高 117 米,共 13 层。整座宫殿具有鲜明的 藏式风格 (Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。1994 年,布达拉宫被列为 世界文化遗产 (world cultural heritage)。(分数:2.00)_5.北京首都国际机场 (Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向 32 公里处。机场于 1958 年投入使用,
4、至今已有 50 多年的历史。2012 年,机场 旅客吞吐量 (passenger throughput)超过 8 千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班 起降 (take-off and landing)次数达 56 万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018 年能竣工并投入使用。(分数:2.00)_6.红楼梦 (A Dream of Red Mansions)写成于 18 世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计 120回,前 80 回的作者是曹雪芹,后 40 回由高鹗完成。通过对贾氏 封建大家族 (feudal clan
5、)生活的生动描述,红楼梦展示了 清朝 (the Qing Dynasty)封建社会的兴衰。小说塑造了大量的人物,其中主要人物就将近 40 个。以该小说为题材的艺术作品很多,其中最成功的当属 1987 年由王扶林导演的电视连续剧红楼梦。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 322 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150 多年前,还被形容为“ 荒芜之地 ”(barren rock)。优越的战略位置、
6、 通讯条件 (communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近 200 个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a “barren rock“ over 150 years ago. Due to its superior strategic location, comm
7、unications and business culture, Hong Kongs economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized eco
8、nomy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.)解析:解析:1第 1 句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第 1个分句可译为 HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为 a tiny island 即可。 2第 2 句“优越的,促进了”若直译为have greatly boosted Hon
9、g Kongs economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的 3 个并列主语处理成表原因的介词结构,如Due to,符合英语多用介词结构的表达习惯。 3第 3 句中的“国际金融商贸中心”可直译为 a world-class financial and trading center,但因 center 前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为 a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近 200 个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 in nearly 200 countrie
10、s and regions 来表达。 4第 4 句中的“扮演着重要的角色”可套用短语 play an important role in。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语 in the increasingly globalized economy。 5最后一句直译为 We believe that Hong Kongs future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作 We believe
11、that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。3.2013 年 10 月 30 日,中国第一所 网络文学大学 (online literature university)成立。 诺贝尔文学奖得主 (Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任 名誉校长 (honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计
12、每年将约有 10 万名学员从中受益。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinas first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites
13、were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to bene
14、fit from the training every year.)解析:解析:1第 1 句“大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为university was established。句首的时间状语“2013 年 10 月 30 日”按英语表达习惯置于句末,译作 on Oct30,2013。 2第 3 句“该大学由共同创建,邀请担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为 It was jointly built by。“邀请担任教员”如果承前增译主语 it
15、,该句直译为 it invites,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作 Writers and editorswere invited to be。 3第 4 句“网络文学大学的建立旨在”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成 the establishment of the university aims to,可省译“建立”一词,直接译作 the university aims to,表达简单、地道。“为提供免费的培训”和“帮助他们”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即 offer free tr
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 322 答案 解析 DOC
