大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷268及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷268及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷268及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 268 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.清明节 (Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于 周朝 (the Zhou Dynasty),有2500 多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。(分数:2.00)_3.中国经济
2、正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进 行政管理 (administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的 升级 (upgrading)也将为世界经济提供新的动力。(分数:2.00)_4.传统中医 (traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“ 切 ”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望
3、”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻 气味 (odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。(分数:2.00)_5.白蛇传 (Legend of the White Snake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然而,他们的婚姻遭到法海 和尚 (Buddhist monk)的反对,因为法海认为人 妖 (evil spirit)不能结合。于是,法海将白素贞压在雷峰 塔 (pagoda)底。多年后,白素贞的儿子中了 状元 (Zhuang
4、yuan title),来到雷峰塔前跪拜母亲。这一切感动了天神,令雷峰塔倒塌,白素贞出塔,一家人终得以团聚。(分数:2.00)_6.敦煌莫高窟 (Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向 25 公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的 佛教 (Buddhist)艺术宝库,现存 735 个洞窟, 壁画 (frescoes)4 万 5 千多平方米。这些壁画展现了 佛 (Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在 1987 年被列入 世界遗产名录 (World Her
5、itage List)。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 268 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.清明节 (Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于 周朝 (the Zhou Dynasty),有2500 多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放
6、风筝等各种活动。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Tomb Sweeping Day is one of the most important traditional festivals in China. It started from the Zhou Dynasty with a history of more than 2,500 years. The Tomb Sweeping Day is an important occasion for people to sweep the tombs and offer sacrifices to their ancest
7、ors. When visiting tombs, people carry wine, food, fruits and paper money. They put the food in front of the tombs, add some fresh soil to the tombs, burn paper money, kneel down in prayer and worship their ancestors, and finally eat up the food and drink the wine before going back home. Apart from
8、sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such as playing on a swing, flying kites, etc.)解析:解析:1第 2 句“它起源于周朝,有 2500 多年”中含有两个并列的动词“起源”和“有”,如果直译成并列结构,句子略显生硬,故把后半句处理成介词短语 with a history of more than 2,500 years。 2第 3 句的主干是“清明节是重要日子”,“日子”如果再译为 day 则与 The Tomb Sweeping Day 中的
9、day 重复,英语行文中忌讳重复用词,故换用同义单词 occasion。其修饰成分较长,故把修饰成分放于 occasion 之后,作后置定语。 3第 4 句是典型的汉语句式:散句多、按照横排式表达。汉译英时应采用“断句”译法。根据动作先后关系,将整句话断为两个句子,“人们携带到墓地”为一个句子。“将食物吃掉酒食回家”为一连串动作的描述,采用并列排序方式合为另一句。句末的“吃掉酒食”如译为 eat up the food and the wine 则不符合英文的动宾搭配,和 wine 搭配的动词应为drink,故应表达为 eat up the food and drink the wine。 4
10、最后一句的“参与”与后面的“活动”搭配,故译成 attend 或 take part in 等。3.中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进 行政管理 (administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的 升级 (upgrading)也将为世界经济提供新的动力。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese economy finds itself at a cru
11、cial stage of transformation. China can no longer continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, more efforts should be made to adjust the economic structures and shift the mode of economic growth. We will continue to advance reforms of administrative management, finan
12、cial sectors and pricing. The service sector will be an increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helps ease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chinese economy will give fresh power to the global economy.)解析:解析:1第 1 句“中国经
13、济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为 Chinese economy is at a crucial stage oftransformation 略显死板生硬,可转用短语 find oneself 来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。 2第 2 句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由 Instead 连接。前一个分句中的“中国已经不能”可译为 it is impossible for China to或直接用 China 作主语,表达为 China canno longer.后一个分句“而必须加大
14、力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作 more efforts should be made to。 3第 3 句的主干是“我国将继续推进改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of+n”的形式表所属,意为“的”。 4倒数第 2 句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为 help sb(to) dosth,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中”,故译为 this sector helpsease employme
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 试卷 268 答案 解析 DOC
