大学英语四级-14及答案解析.doc
《大学英语四级-14及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级-14及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级-14 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像舌尖上的中国( A Bite of China )这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。 (分数:20.00)_2.丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的
2、商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。 (分数:20.00)_3.公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有 50-60 名竞争者,最热门的职位能达到 5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。
3、他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。 (分数:20.00)_4.上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于 2013年 8 月 22 日经国务院(State Council)批准,于 9 月 29 日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸区的设立是中国面对全球经贸发展新趋势主动实施的一项重大措施。它有利于提高中国在全球的竞争优势,构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间。 (分数:20.00)_5.刺绣(embroide
4、ry)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 (分数:20.00)_大学英语四级-14 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像舌尖上的中国( A Bite o
5、f China )这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary of
6、fers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glor
7、y of Chinese food culture, it also reflects China“s social transformations. 1第 1 句的前后两个分句语义转折,故译成由 but 连接的并列句。前一个分句缺少明显的谓语成分,故可考虑译成 there be 结构;后一个分句采用反说正译的方法,译成 few are as popular as。 2第 2 句的主干部分是“这部纪录片探讨了饮食”。本句难点在于“深入探讨”的表达。译文巧妙使用了 offer insights into,名词 insights 本身具有“深入了解和洞察”之义,因此,“深入”一词可减译。也可译成
8、probes into或 go deeply into。 3注意第 3 句中的“烹饪手法”要译成 techniques(技术、技巧),而非 method(一般的做事方法)或者skill(技能,主语是人)。 4从句子结构来看,最后一句是一个主从句,“在的同时”可用连词 while 引导的状语从句表达。从句子成分来看,最后一句隐匿了主语“节目”,因此需要增译主语,为避免重复,译成代词 it。2.丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业
9、贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi“an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient
10、 China, it was named “the Silk Road“. It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang
11、 Qian, Ban Chao and Xuan Zang. 1第 2 句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词 started in and connected。 2在第 3 句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由 Because 引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为 its primary function was to,也可理解为“建设的目的是运输”,因此也可译为被动语态 be built to transport。 3第 4 句中的“丝绸之路不仅还”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用 not only,bu
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 14 答案 解析 DOC
