欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级-14及答案解析.doc

    • 资源ID:1456236       资源大小:39KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级-14及答案解析.doc

    1、大学英语四级-14 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像舌尖上的中国( A Bite of China )这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。 (分数:20.00)_2.丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的

    2、商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。 (分数:20.00)_3.公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有 50-60 名竞争者,最热门的职位能达到 5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。

    3、他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。 (分数:20.00)_4.上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于 2013年 8 月 22 日经国务院(State Council)批准,于 9 月 29 日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸区的设立是中国面对全球经贸发展新趋势主动实施的一项重大措施。它有利于提高中国在全球的竞争优势,构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间。 (分数:20.00)_5.刺绣(embroide

    4、ry)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 (分数:20.00)_大学英语四级-14 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像舌尖上的中国( A Bite o

    5、f China )这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary of

    6、fers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glor

    7、y of Chinese food culture, it also reflects China“s social transformations. 1第 1 句的前后两个分句语义转折,故译成由 but 连接的并列句。前一个分句缺少明显的谓语成分,故可考虑译成 there be 结构;后一个分句采用反说正译的方法,译成 few are as popular as。 2第 2 句的主干部分是“这部纪录片探讨了饮食”。本句难点在于“深入探讨”的表达。译文巧妙使用了 offer insights into,名词 insights 本身具有“深入了解和洞察”之义,因此,“深入”一词可减译。也可译成

    8、probes into或 go deeply into。 3注意第 3 句中的“烹饪手法”要译成 techniques(技术、技巧),而非 method(一般的做事方法)或者skill(技能,主语是人)。 4从句子结构来看,最后一句是一个主从句,“在的同时”可用连词 while 引导的状语从句表达。从句子成分来看,最后一句隐匿了主语“节目”,因此需要增译主语,为避免重复,译成代词 it。2.丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业

    9、贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi“an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient

    10、 China, it was named “the Silk Road“. It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang

    11、 Qian, Ban Chao and Xuan Zang. 1第 2 句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词 started in and connected。 2在第 3 句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由 Because 引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为 its primary function was to,也可理解为“建设的目的是运输”,因此也可译为被动语态 be built to transport。 3第 4 句中的“丝绸之路不仅还”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用 not only,bu

    12、t来表达。 4最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语 in Chinese history,置于句首。3.公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有 50-60 名竞争者,最热门的职位能达到 5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解

    13、析:The Craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions. It is reported that the number of registered applicants each year is over one million, with 50-60 candidates competing for one vac

    14、ancy on average. The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1. The registered applicants are mainly university graduates. They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status. In addition, another reason for their choice is the difficulty in findi

    15、ng jobs. 1第 1 句的主干结构为“公务员热是指社会现象”,核心词“社会现象”的修饰成分较长,是对该现象的具体解释,故将其译为同位语从句;“越来越多的人”可译为 an increasing number of people/Chinese。 2第 2 句由三个短句构成,意思独立,为避免句子显得冗长,将“每个岗位有 50-60 名竞争者”译为由with 引导的独立主格结构(with 50-60 candidates competing for one vacancy),而语义关系相对没那么紧密的“最热门的职位”则单独译成一个句子。 3第 3 句的主语“报考公务员的”省略了“人”,翻译时主

    16、语应译为名词成分,而非形容词。 4在第 4 句中,“他们认为”的后面有三个短句表示原因,可考虑将第一个短句译为主谓结构,后两个短句译为由 with 引导的介词短语。 5在最后一句中,可考虑将“另一个原因”译作主语,以避免英语句子头重脚轻。4.上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于 2013年 8 月 22 日经国务院(State Council)批准,于 9 月 29 日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸区的设立是中国面对全球经贸发展新趋势主动实施的一项重大措施。它有利于提高中国在全球的

    17、竞争优势,构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Shanghai Free Trade Zone (FTZ) is a regional special economic zone launched in Shanghai according to Chinese laws. It was approved by State Council on August 22, 2013 and established in September 29. The FTZ is a new experimental unit of opening up

    18、 selected voluntarily by China, which intends to boost reform via opening up. The establishment of the FTZ is a significant measure conducted voluntarily by China when facing the new trend in world economy and trade. It will improve China“s advantage in the global competition, construct a new platfo

    19、rm of cooperation with other countries and expand new space in economic development. 1第 1 句的主干结构为“上海自贸区是经济特区”,修饰成分“在上海设立的”可使用过去分词短语 launched in Shanghai 作后置定语;“根据中国法律”可使用介词短语 according to。 2第 2 句中的“批准”和“成立”可译为两个并列动词,用 and 连接。 3第 3 句有两个分句,可将前半句作为主句,“意图”可处理成 which 引导的非限制性定语从句,或处理成现在分词短语 intending to,作

    20、伴随状语。 4第 4 句的主干为“自贸区的设立是重大措施”,“主动实施的”可使用过去分词 conducted voluntarily 作后置定语;“面对”可使用现在分词 facing置于句末。 5最后一句有三个并列动词,说明设立自贸区的好处,英语也对应译出三个并列谓语即可。5.刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣

    21、在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericultur

    22、e, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas. 1第 1 句有两

    23、个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即 Embroidery is one of theand has a history of,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有历史”;或者将“有历史”译成介词短语 with a history of.,把前半句译作句子的主干。 2“用在上绣上”可译为 embroider sth. on with sth.。 3第 3 句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用 as 衔接;“紧密相连”可译为 be closely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成 the first country to use silk。 4“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为 be mainly used in,更符合英语表达习惯。 5最后一句的句式与第 1 句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art)并置于句首。


    注意事项

    本文(大学英语四级-14及答案解析.doc)为本站会员(appealoxygen216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开