大学英语四级-13及答案解析.doc
《大学英语四级-13及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级-13及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级-13 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 (分数:20.00)_2.在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。
2、拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学,海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。 (分数:20.00)_3.大熊猫被称为“中国国宝(China“s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所
3、以做出了很多努力来保护这一濒危物种。 (分数:20.00)_4.低碳经济(low-carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。 (分数:20.00)_5.麻将(Mahjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有 136 张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、
4、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避的现实。 (分数:20.00)_大学英语四级-13 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银
5、制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being, in ancient tim
6、es, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides“ dowries, too, for the pronunciation of “Chopsticks“ in Chinese sounds quite like “get a son soon“. 1第 1 句阐述两
7、个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为 which originated in/from China 更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。 2第 2 句中的“最早的筷予”译成 the earliest chopsticks,若译成“the first chopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用骨头或玉制成的”不衔接。 3为了避免 made of 短语重复使用,第 3 句的“铜制和铁制的筷子”可译成 copper and iron chopsticks。短语 came into being 意思是“产生,开始存
8、在”,也可译成 appear。 4第 4、5 句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成 while 引导的并列句,避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。 5最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成 Chopsticks aredowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用 are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故谓语用 be placed in 表达筷子“被放在”嫁妆里。2.在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可
9、言。但对于那些留学,海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The number of people studying abroad is on the gradual rise in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge over their domestically trained pe
10、ers. But for those already studying abroad and those planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an “investment“ to improve their competitive power in the j
11、ob market. 1第 1 句两个分句间语义转折,处理成 but 连接的并列句。“逐年上升”可直译为 increase year by year,也可意译为 is on the gradual rise。“不见得”译成 it might not be。 2在第 2 句中,动宾短语“拥有海外文凭”修饰主语“求职者”。可将其转换成含有动词特征的 with 短语,作主语的后置定语,译成 job applicants with a foreign diploma。同时,为避免句式重复,可把“拥有国内文凭的求职者”译成 domestically trained peers。 3第 3 句的难点在于如
12、何处理“学生”,该修饰成分说明了两种人,“已留学海外的”和“想要出国进修的”,故分译成两个现在分词短语,作后置定语修饰 those,分别译作 those already studying abroad 以及 those planning to pursue foreign education。 4最后一句的前后两部分主语相同,在翻译“更看重”时,可用 value sth. more than sth. 的比较结构将前后两个分句连接起来。3.大熊猫被称为“中国国宝(China“s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 13 答案 解析 DOC
